年時憶著花前醉。
而今花落人憔悴。
麥浪卷晴川。
杜鵑聲可憐。
有書無雁寄。
初夏槐風細。
家在落霞邊。
愁逢江月圓。
年時憶著花前醉。
而今花落人憔悴。
麥浪卷晴川。
杜鵑聲可憐。
有書無雁寄。
初夏槐風細。
家在落霞邊。
愁逢江月圓。
憶起當年,曾在花前酣醉。
如今花已凋落,人也面容憔悴。
麥浪如潮,在晴空下翻卷過平川。
杜鵑的啼聲聽來如此可憐。
雖有書信,卻無鴻雁可托寄。
正值初夏,槐花風輕柔細密。
我的家在那落霞的天邊。
每逢江月圓滿時,愁緒便湧上心頭。
I recall those days, drunk before flowers in bloom.
Now blossoms fall, and I'm wrapped in gloom.
Wheat fields ripple like waves 'neath sunlit skies.
The cuckoo's plaintive call sadly flies.
Letters I have, but no wild goose to send.
Early summer, locust breeze, delicate and thin.
My home lies where the sunset clouds descend.
Sorrow meets the river's full moon, again.
暮春初夏,詞人思鄉懷人。
以自然物候爲周期坐標,丈量離愁與認同的遙遠距離。
通過今昔花開花落的對比,抒發時光流逝、人事憔悴的愁緒,並借初夏景物烘托羈旅思鄉之情。
花落 · 憔悴 · 無雁寄 · 愁
東山書院編輯整理