菩薩蠻

作者: 蘇庠(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇庠作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

年時憶著花前醉。

nián shí yì zhe huā qián zuì。

ㄋㄧㄢˊ ㄕˊ ㄧˋ ㄓㄜ˙ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄢˊ ㄗㄨㄟˋ。

而今花落人憔悴。

ér jīn huā luò rén qiáo cuì。

ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ。

麥浪卷晴川。

mài làng juǎn qíng chuān。

ㄇㄞˋ ㄌㄤˋ ㄐㄩㄢˇ ㄑㄧㄥˊ ㄔㄨㄢ。

杜鵑聲可憐。

dù juān shēng kě lián。

ㄉㄨˋ ㄐㄩㄢ ㄕㄥ ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ。

有書無雁寄。

yǒu shū wú yàn jì。

ㄧㄡˇ ㄕㄨ ㄨˊ ㄧㄢˋ ㄐㄧˋ。

初夏槐風細。

chū xià huái fēng xì。

ㄔㄨ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄞˊ ㄈㄥ ㄒㄧˋ。

家在落霞邊。

jiā zài luò xiá biān。

ㄐㄧㄚ ㄗㄞˋ ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄚˊ ㄅㄧㄢ。

愁逢江月圓。

chóu féng jiāng yuè yuán。

ㄔㄡˊ ㄈㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ。

白話文翻譯

憶起當年,曾在花前酣醉。

如今花已凋落,人也面容憔悴。

麥浪如潮,在晴空下翻卷過平川。

杜鵑的啼聲聽來如此可憐。

雖有書信,卻無鴻雁可托寄。

正值初夏,槐花風輕柔細密。

我的家在那落霞的天邊。

每逢江月圓滿時,愁緒便湧上心頭。

英文翻譯

I recall those days, drunk before flowers in bloom.

Now blossoms fall, and I'm wrapped in gloom.

Wheat fields ripple like waves 'neath sunlit skies.

The cuckoo's plaintive call sadly flies.

Letters I have, but no wild goose to send.

Early summer, locust breeze, delicate and thin.

My home lies where the sunset clouds descend.

Sorrow meets the river's full moon, again.

創作背景

暮春初夏,詞人思鄉懷人。

深度解構

以自然物候爲周期坐標,丈量離愁與認同的遙遠距離。

詞意解析

詞意概括

通過今昔花開花落的對比,抒發時光流逝、人事憔悴的愁緒,並借初夏景物烘托羈旅思鄉之情。

本詞關鍵詞

花落 · 憔悴 · 無雁寄 · 愁

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 愛情

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 槐風

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蘇庠生平簡介

蘇庠(1065—1147),字養直,號後湖病民,祖籍泉州,生於澧州(今湖南澧縣)。他是北宋末南宋初的隱逸詞人,一生不仕,以詩酒自娛,與徐俯、洪芻等交遊唱和,詞風清曠,被視爲蘇門後學,在南北宋之交的詞壇有一定影響。

瀏覽蘇庠全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理