眼中疊疊煙中樹。
晚雲點點翻荷雨。
鷗泛渚邊煙。
綠蒲秋滿川。
未成江海去。
聊作林塘主。
客恨闊無津。
風斜白氎巾。
眼中疊疊煙中樹。
晚雲點點翻荷雨。
鷗泛渚邊煙。
綠蒲秋滿川。
未成江海去。
聊作林塘主。
客恨闊無津。
風斜白氎巾。
眼中是煙靄中層層疊疊的樹木。
傍晚雲朵化作雨點,敲打著荷葉。
沙鷗在渚邊煙波中浮游。
綠色的蒲草長滿了秋天的河川。
我尚未實現江海遠遊的志向。
姑且在此作這林塘的主人吧。
客居的愁恨如廣闊無邊的水面,找不到渡口。
風吹斜了我頭上的白氈巾。
Layers of trees loom through the misty view.
Evening clouds sprinkle rain on lotus new.
Gulls skim the islet's edge through hazy air.
Green rushes fill the autumn stream with care.
Not yet to rivers vast and seas I've gone.
For now, lord of this grove and pond, I linger on.
My wanderer's grief, a boundless, fordless tide.
The wind slants my white felt hat, worn with pride.
蘇庠表達歸隱林塘的複雜心境。
描繪林塘主身份,是對仕途治理理想的一種疏離與替代。
描繪秋日煙雨林塘之景,抒發客居未展抱負的悵惘之情。
林塘 · 江海 · 客恨 · 風斜
東山書院編輯整理