菩薩蠻

作者: 蘇庠(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇庠作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

眼中疊疊煙中樹。

yǎn zhōng dié dié yān zhōng shù。

ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄉㄧㄝˊ ㄉㄧㄝˊ ㄧㄢ ㄓㄨㄥ ㄕㄨˋ。

晚雲點點翻荷雨。

wǎn yún diǎn diǎn fān hé yǔ。

ㄨㄢˇ ㄩㄣˊ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ ㄈㄢ ㄏㄜˊ ㄩˇ。

鷗泛渚邊煙。

ōu fàn zhǔ biān yān。

ㄡ ㄈㄢˋ ㄓㄨˇ ㄅㄧㄢ ㄧㄢ。

綠蒲秋滿川。

lǜ pú qiū mǎn chuān。

ㄌㄩˋ ㄆㄨˊ ㄑㄧㄡ ㄇㄢˇ ㄔㄨㄢ。

未成江海去。

wèi chéng jiāng hǎi qù。

ㄨㄟˋ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄏㄞˇ ㄑㄩˋ。

聊作林塘主。

liáo zuò lín táng zhǔ。

ㄌㄧㄠˊ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄧㄣˊ ㄊㄤˊ ㄓㄨˇ。

客恨闊無津。

kè hèn kuò wú jīn。

ㄎㄜˋ ㄏㄣˋ ㄎㄨㄛˋ ㄨˊ ㄐㄧㄣ。

風斜白氎巾。

fēng xié bái dié jīn。

ㄈㄥ ㄒㄧㄝˊ ㄅㄞˊ ㄉㄧㄝˊ ㄐㄧㄣ。

白話文翻譯

眼中是煙靄中層層疊疊的樹木。

傍晚雲朵化作雨點,敲打著荷葉。

沙鷗在渚邊煙波中浮游。

綠色的蒲草長滿了秋天的河川。

我尚未實現江海遠遊的志向。

姑且在此作這林塘的主人吧。

客居的愁恨如廣闊無邊的水面,找不到渡口。

風吹斜了我頭上的白氈巾。

英文翻譯

Layers of trees loom through the misty view.

Evening clouds sprinkle rain on lotus new.

Gulls skim the islet's edge through hazy air.

Green rushes fill the autumn stream with care.

Not yet to rivers vast and seas I've gone.

For now, lord of this grove and pond, I linger on.

My wanderer's grief, a boundless, fordless tide.

The wind slants my white felt hat, worn with pride.

創作背景

蘇庠表達歸隱林塘的複雜心境。

深度解構

描繪林塘主身份,是對仕途治理理想的一種疏離與替代。

詞意解析

詞意概括

描繪秋日煙雨林塘之景,抒發客居未展抱負的悵惘之情。

本詞關鍵詞

林塘 · 江海 · 客恨 · 風斜

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 渚煙

語氣: 婉約 · 清新 · 素淡

蘇庠生平簡介

蘇庠(1065—1147),字養直,號後湖病民,祖籍泉州,生於澧州(今湖南澧縣)。他是北宋末南宋初的隱逸詞人,一生不仕,以詩酒自娛,與徐俯、洪芻等交遊唱和,詞風清曠,被視爲蘇門後學,在南北宋之交的詞壇有一定影響。

瀏覽蘇庠全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理