菩薩蠻

作者: 蘇庠(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇庠作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

短船誰泊蒹葭渚。

duǎn chuán shuí bó jiān jiā zhǔ。

ㄉㄨㄢˇ ㄔㄨㄢˊ ㄕㄨㄟˊ ㄅㄛˊ ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄚ ㄓㄨˇ。

夜深遠火明漁浦。

yè shēn yuǎn huǒ míng yú pǔ。

ㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄩㄢˇ ㄏㄨㄛˇ ㄇㄧㄥˊ ㄩˊ ㄆㄨˇ。

卻憶槿花籬。

què yì jǐn huā lí。

ㄑㄩㄝˋ ㄧˋ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄚ ㄌㄧˊ。

春聲穿竹溪。

chūn shēng chuān zhú xī。

ㄔㄨㄣ ㄕㄥ ㄔㄨㄢ ㄓㄨˊ ㄒㄧ。

雲山如昨好。

yún shān rú zuó hǎo。

ㄩㄣˊ ㄕㄢ ㄖㄨˊ ㄗㄨㄛˊ ㄏㄠˇ。

人自垂垂老。

rén zì chuí chuí lǎo。

ㄖㄣˊ ㄗˋ ㄔㄨㄟˊ ㄔㄨㄟˊ ㄌㄠˇ。

心事有誰知。

xīn shì yǒu shuí zhī。

ㄒㄧㄣ ㄕˋ ㄧㄡˇ ㄕㄨㄟˊ ㄓ。

月明霜滿枝。

yuè míng shuāng mǎn zhī。

ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄨㄤ ㄇㄢˇ ㄓ。

白話文翻譯

是誰將短船停泊在長滿蘆葦的沙渚?

夜色深沉,遠處漁浦的燈火明明滅滅。

我卻回憶起那木槿花圍繞的籬笆。

春天的聲響穿過竹林,沿著溪流傳來。

雲山景色依舊美好如昨。

只是人卻在不知不覺中漸漸老去。

我滿腹的心事,有誰能知曉?

明月清輝下,枝頭已凝結滿寒霜。

英文翻譯

Who moors a short boat by the reedy shore?

Night deepens, distant fires on fishing ports gleam.

Yet I recall the hibiscus fence once more.

Spring sounds through bamboo, by the winding stream.

Cloud-crowned mountains remain fair as of old.

But man himself is fading, growing cold.

Who knows the burden that my heart must keep?

The bright moon shines on frost-laden boughs deep.

創作背景

詞人夜泊水畔,感懷身世。

深度解構

在時空的永恆博弈中,凸顯個體生命的短暫與孤寂。

詞意解析

詞意概括

描繪夜泊漁浦所見之景,抒發年華老去、心事無人知曉的孤寂之感。

本詞關鍵詞

夜深 · 春聲 · 垂垂老 · 心事

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 霜滿枝

語氣: 婉約 · 清新 · 素淡

蘇庠生平簡介

蘇庠(1065—1147),字養直,號後湖病民,祖籍泉州,生於澧州(今湖南澧縣)。他是北宋末南宋初的隱逸詞人,一生不仕,以詩酒自娛,與徐俯、洪芻等交遊唱和,詞風清曠,被視爲蘇門後學,在南北宋之交的詞壇有一定影響。

瀏覽蘇庠全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理