短船誰泊蒹葭渚。
夜深遠火明漁浦。
卻憶槿花籬。
春聲穿竹溪。
雲山如昨好。
人自垂垂老。
心事有誰知。
月明霜滿枝。
短船誰泊蒹葭渚。
夜深遠火明漁浦。
卻憶槿花籬。
春聲穿竹溪。
雲山如昨好。
人自垂垂老。
心事有誰知。
月明霜滿枝。
是誰將短船停泊在長滿蘆葦的沙渚?
夜色深沉,遠處漁浦的燈火明明滅滅。
我卻回憶起那木槿花圍繞的籬笆。
春天的聲響穿過竹林,沿著溪流傳來。
雲山景色依舊美好如昨。
只是人卻在不知不覺中漸漸老去。
我滿腹的心事,有誰能知曉?
明月清輝下,枝頭已凝結滿寒霜。
Who moors a short boat by the reedy shore?
Night deepens, distant fires on fishing ports gleam.
Yet I recall the hibiscus fence once more.
Spring sounds through bamboo, by the winding stream.
Cloud-crowned mountains remain fair as of old.
But man himself is fading, growing cold.
Who knows the burden that my heart must keep?
The bright moon shines on frost-laden boughs deep.
詞人夜泊水畔,感懷身世。
在時空的永恆博弈中,凸顯個體生命的短暫與孤寂。
描繪夜泊漁浦所見之景,抒發年華老去、心事無人知曉的孤寂之感。
夜深 · 春聲 · 垂垂老 · 心事
東山書院編輯整理