菩薩蠻

作者: 蘇庠(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
蘇庠作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

北風振野雲平屋。

běi fēng zhèn yě yún píng wū。

ㄅㄟˇ ㄈㄥ ㄓㄣˋ ㄧㄝˇ ㄩㄣˊ ㄆㄧㄥˊ ㄨ。

寒溪淅淅流冰谷。

hán xī xī xī liú bīng gǔ。

ㄏㄢˊ ㄒㄧ ㄒㄧ ㄒㄧ ㄌㄧㄡˊ ㄅㄧㄥ ㄍㄨˇ。

落日送歸鴻。

luò rì sòng guī hóng。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄙㄨㄥˋ ㄍㄨㄟ ㄏㄨㄥˊ。

夕嵐千萬重。

xī lán qiān wàn chóng。

ㄒㄧ ㄌㄢˊ ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄔㄨㄥˊ。

荒坡垂斗柄。

huāng pō chuí dǒu bǐng。

ㄏㄨㄤ ㄆㄛ ㄔㄨㄟˊ ㄉㄡˇ ㄅㄧㄥˇ。

直北鄉山近。

zhí běi xiāng shān jìn。

ㄓˊ ㄅㄟˇ ㄒㄧㄤ ㄕㄢ ㄐㄧㄣˋ。

何必苦言歸。

hé bì kǔ yán guī。

ㄏㄜˊ ㄅㄧˋ ㄎㄨˇ ㄧㄢˊ ㄍㄨㄟ。

石亭春滿枝。

shí tíng chūn mǎn zhī。

ㄕˊ ㄊㄧㄥˊ ㄔㄨㄣ ㄇㄢˇ ㄓ。

白話文翻譯

北風震撼原野,雲層低垂與屋齊平。

寒溪淅淅瀝瀝,流淌在冰封的山谷。

落日目送著歸去的鴻雁。

傍晚的山嵐瀰漫,有千萬重之多。

荒涼的坡地上,北斗星的斗柄低垂。

正北方向,故鄉的山巒彷彿很近。

何必苦苦說著要歸去呢?

你看這石亭邊,春意已綴滿枝頭。

英文翻譯

North wind shakes the wilds, clouds press low on the roof's domain.

The cold stream gurgles, flowing through the icy gorge's lane.

The setting sun bids farewell to returning geese in flight.

Evening mists rise in layers, a thousand-fold, out of sight.

Over the barren slope, the Dipper's handle hangs low and bare.

Straight north, my homeland's hills feel suddenly close and near.

Why must I insist, with bitter words, on going back?

At Stone Pavilion, spring already fills the branches, a thriving stack.

創作背景

冬末羈旅,見春意而暫慰鄉思。

深度解構

在歸與留的週期律動中,捕捉到當下時空的治理價值。

詞意解析

詞意概括

描繪冬日北地荒寒之景,抒寫客居思鄉卻以春意自寬的心境。

本詞關鍵詞

振野 · 雲平屋 · 淅淅 · 千萬重 · 垂斗柄 · 苦言歸 · 春滿枝

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 北風 · 寒溪 · 冰谷 · 落日 · 歸鴻 · 夕嵐 · 荒坡 · 斗柄 · 鄉山 · 石亭 · 春枝

語氣: 沉鬱 · 清新 · 婉約

蘇庠生平簡介

蘇庠(1065—1147),字養直,號後湖病民,祖籍泉州,生於澧州(今湖南澧縣)。他是北宋末南宋初的隱逸詞人,一生不仕,以詩酒自娛,與徐俯、洪芻等交遊唱和,詞風清曠,被視為蘇門後學,在南北宋之交的詞壇有一定影響。

瀏覽蘇庠全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理