小舟橫截春江,臥看翠壁紅樓起。
雲間笑語,使君高會,佳人半醉。
危柱哀弦,艷歌餘響,繞雲縈水。
念故人老大,風流未減,獨回首、煙波里。
推枕惘然不見,但空江、月明千里。
五湖聞道,扁舟歸去,仍攜西子。
雲夢南州,武昌南岸,昔游應記。
料多情夢裡,端來見我,也參差是。
小舟橫截春江,臥看翠壁紅樓起。
雲間笑語,使君高會,佳人半醉。
危柱哀弦,艷歌餘響,繞雲縈水。
念故人老大,風流未減,獨回首、煙波里。
推枕惘然不見,但空江、月明千里。
五湖聞道,扁舟歸去,仍攜西子。
雲夢南州,武昌南岸,昔游應記。
料多情夢裡,端來見我,也參差是。
一葉小舟橫渡春江,臥看翠壁紅樓聳起。
雲間傳來笑語,是使君高雅宴會,佳人半醉。
危柱上奏出哀弦,艷歌餘音,繞雲縈水。
想到故人年紀已老,風流卻不減當年,我獨自回首望向煙波深處。
推開枕頭惘然不見故人,只有空闊江面,明月照耀千里。
聽說范蠡功成後,乘扁舟歸隱五湖,仍攜西施同去。
雲夢澤南,武昌南岸,往昔同游應還記得。
料想多情的他,在夢裡前來見我,身影也約略相似。
A small boat cuts across spring river, I lie watching green cliffs and red towers rise.
Laughter in clouds, the governor's grand feast, beauties half-drunk.
Sad strings from high pillars, lingering songs of allure, winding through clouds and water.
Thinking of my old friend, aged yet charm undimmed, alone I turn back to misty waves.
Pushing pillow,怅然不见, only empty river, moonlit for miles.
They say of Five Lakes, a light boat went back, still with the Western Beauty.
South of Yunmeng, south bank of Wuchang, past travels should be remembered.
I guess in深情 dreams, he'd come to see me, almost real.
蘇軾追懷友人閭丘孝終。
虛實交織的夢境,是對歷史人物風流博弈的想像性重構。
詞人追憶昔日與友人江上宴遊之樂,抒發對故人深切的懷念與人生如夢的悵惘。
故人 · 風流 · 煙波 · 惘然 · 多情 · 夢裡
東山書院編輯整理