清淮蜀汴。
更在江西岸。
紅旆到時黃葉亂。
霜入梁王故苑。
秋原何處攜壺。
停驂訪古踟躕。
雙廟遺風尚在,漆園傲吏應無。
清淮蜀汴。
更在江西岸。
紅旆到時黃葉亂。
霜入梁王故苑。
秋原何處攜壺。
停驂訪古踟躕。
雙廟遺風尚在,漆園傲吏應無。
清澈的淮水與汴水,
更向南流,直至江西岸。
旌旗到來時,黃葉紛亂飄散,
寒霜已侵入梁孝王昔日的宮苑。
在這秋日的原野,我們去何處提壺飲酒?
停下馬車,徘徊訪古,心中踟躕。
張巡、許遠的雙廟遺風猶在,
而像莊子那樣傲世的漆園吏,如今應已無處可尋。
The Huai and Bian rivers, clear and deep,
Stretch further south, by Jiangxi's shore they keep.
When crimson banners come, yellow leaves swirl down,
Frost pierces King of Liang's deserted town.
Where on autumn plains shall we set wine and dine?
Halt the carriage, pace in thought through ruins old.
Twin temples' noble spirit still we find,
But the proud clerk of Lacquer Garden left no trace behind.
蘇軾途經商丘懷古感今。
通過古今對照,完成了一次對精神認同的深沉叩問。
詞人途經江西故地,見秋景蕭瑟,訪古思賢,感慨先賢風骨今已難尋。
訪古 · 踟躕 · 遺風 · 傲吏
東山書院編輯整理