菩薩蠻

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

風回仙馭雲開扇。

fēng huí xiān yù yún kāi shàn。

ㄈㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄒㄧㄢ ㄩˋ ㄩㄣˊ ㄎㄞ ㄕㄢˋ。

更闌月墮星河轉。

gēng lán yuè duò xīng hé zhuǎn。

ㄍㄥ ㄌㄢˊ ㄩㄝˋ ㄉㄨㄛˋ ㄒㄧㄥ ㄏㄜˊ ㄓㄨㄢˇ。

枕上夢魂驚。

zhěn shàng mèng hún jīng。

ㄓㄣˇ ㄕㄤˋ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄐㄧㄥ。

曉簷疏雨零。

xiǎo yán shū yǔ líng。

ㄒㄧㄠˇ ㄧㄢˊ ㄕㄨ ㄩˇ ㄌㄧㄥˊ。

相逢雖草草。

xiāng féng suī cǎo cǎo。

ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄙㄨㄟ ㄘㄠˇ ㄘㄠˇ。

長共天難老。

cháng gòng tiān nán lǎo。

ㄔㄤˊ ㄍㄨㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄋㄢˊ ㄌㄠˇ。

終不羨人間。

zhōng bú xiàn rén jiān。

ㄓㄨㄥ ㄅㄨˊ ㄒㄧㄢˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ。

人間日似年。

rén jiān rì sì nián。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄖˋ ㄙˋ ㄋㄧㄢˊ。

白話文翻譯

風兒迴轉,仙駕歸來,雲層如扇般散開。

更深夜盡,月亮西沉,銀河緩緩流轉。

我在枕上被夢魂驚醒。

拂曉時分,稀疏的雨點從屋簷零落。

你我相逢雖然倉促短暫。

但願情誼長存,與天同壽,永不衰老。

終究不會羨慕那塵世人間。

因為人間的日子,度日如年。

英文翻譯

The wind returns, immortal steeds, clouds part like a fan.

Deep in the night, the moon sinks, the Milky Way turns.

On the pillow, startled from a dream, the soul awakes.

At dawn, sparse rain drips from the eaves.

Our meeting, though hasty and brief.

Our bond, like heaven, will never grow old.

In the end, I do not envy the mortal world.

Where a single day feels like a year.

創作背景

蘇軾夢醒感懷之作。

深度解構

以超然視角審視人間時間,完成對世俗週期的精神超越。

詞意解析

詞意概括

描寫天上仙境的永恆美好與人間的漫長煎熬,表達超脫塵世的嚮往。

本詞關鍵詞

夢魂 · 相逢 · 天難老

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 仙馭 · 星河 · 疏雨

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極為深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理