菩薩蠻

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

娟娟缺月西南落。

juān juān quē yuè xī nán luò。

ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ ㄑㄩㄝ ㄩㄝˋ ㄒㄧ ㄋㄢˊ ㄌㄨㄛˋ。

相思撥斷琵琶索。

xiāng sī bō duàn pí pá suǒ。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄅㄛ ㄉㄨㄢˋ ㄆㄧˊ ㄆㄚˊ ㄙㄨㄛˇ。

枕淚夢魂中。

zhěn lèi mèng hún zhōng。

ㄓㄣˇ ㄌㄟˋ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄓㄨㄥ。

覺來眉暈重。

jué lái méi yūn zhòng。

ㄐㄩㄝˊ ㄌㄞˊ ㄇㄟˊ ㄩㄣ ㄓㄨㄥˋ。

華堂堆燭淚。

huá táng duī zhú lèi。

ㄏㄨㄚˊ ㄊㄤˊ ㄉㄨㄟ ㄓㄨˊ ㄌㄟˋ。

長笛吹《新水》。

cháng dí chuī xīn shuǐ zuì kè。

ㄔㄤˊ ㄉㄧˊ ㄔㄨㄟ ㄒㄧㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄗㄨㄟˋ ㄎㄜˋ。

醉客各西東。

gè xī dōng yīng sī。

ㄍㄜˋ ㄒㄧ ㄉㄨㄥ ㄧㄥ ㄙ。

應思陳孟公。

chén mèng gōng。

ㄔㄣˊ ㄇㄥˋ ㄍㄨㄥ。

白話文翻譯

娟秀的缺月向西南方沉落。

相思之情幾乎撥斷了琵琶的絲絃。

枕上沾滿淚痕,夢魂縈繞其中。

醒來只覺得眉間愁緒深重。

華美的廳堂裡堆積著燭淚。

長笛幽幽吹奏著《新水》曲調。

醉酒的賓客各自東西散去。

此刻應會思念那位陳孟公吧。

英文翻譯

The slender waning moon sinks in the southwest sky.

Longing snaps the lute strings with a sigh.

Pillow soaked in tears, the soul in dreams confined.

Awake, a heavy gloom weighs on the mind.

Grand hall, piled wax tears from candles' glow.

A long flute plays 'New Water,' soft and slow.

Drunk guests scatter, east and west they part.

Remembering Chen Meng, who dwells in the heart.

創作背景

蘇軾寫宴後別思。

深度解構

通過感官意象的博弈,深化了離散的認同困境。

詞意解析

詞意概括

描繪深夜相思難眠、宴飲將散的情景,表達對故人的深切思念。

本詞關鍵詞

相思 · 夢魂 · 西東 · 陳孟公

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 宴飲 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 眉暈

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極為深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理