菩薩蠻

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

玉童西迓浮丘伯。

yù tóng xī yà fú qiū bó。

ㄩˋ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧ ㄧㄚˋ ㄈㄨˊ ㄑㄧㄡ ㄅㄛˊ。

洞天冷落秋蕭瑟。

dòng tiān lěng luò qiū xiāo sè。

ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄌㄥˇ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄧㄡ ㄒㄧㄠ ㄙㄜˋ。

不用許飛瓊。

bú yòng xǔ fēi qióng。

ㄅㄨˊ ㄩㄥˋ ㄒㄩˇ ㄈㄟ ㄑㄩㄥˊ。

瑤台空月明。

yáo tái kōng yuè míng。

ㄧㄠˊ ㄊㄞˊ ㄎㄨㄥ ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ。

清香凝夜宴。

qīng xiāng níng yè yàn。

ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄤ ㄋㄧㄥˊ ㄧㄝˋ ㄧㄢˋ。

借與韋郎看。

jiè yǔ wéi láng kàn。

ㄐㄧㄝˋ ㄩˇ ㄨㄟˊ ㄌㄤˊ ㄎㄢˋ。

莫便向姑蘇。

mò biàn xiàng gū sū。

ㄇㄛˋ ㄅㄧㄢˋ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨ ㄙㄨ。

扁舟下五湖。

piān zhōu xià wǔ hú。

ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄒㄧㄚˋ ㄨˇ ㄏㄨˊ。

白話文翻譯

玉童向西去迎接仙人浮丘伯。

洞天福地卻冷落蕭條,秋意蕭瑟。

這裡用不著仙女許飛瓊。

瑤台上只有明月空自照耀。

清雅的香氣在夜宴中凝結。

將它借給韋郎觀賞。

不要就此前往姑蘇城。

不如駕一葉扁舟,直下五湖歸隱。

英文翻譯

The jade lad welcomes Master Fuqiu from the west.

The grotto-heaven lies desolate, autumn bleak and drear.

No need for Xu Feiqiong here.

The Jasper Terrace holds only the bright moon's glare.

Clear fragrance congeals at the night's feast.

Lend it for Wei Lang to behold.

Do not set course for Gusu now.

But take a skiff down to the Five Lakes instead.

創作背景

蘇軾隱逸詞,借仙道典故抒懷。

深度解構

對出世路徑的抉擇,暗含對現實博弈的疏離策略。

詞意解析

詞意概括

描繪仙人邀游、宴飲清冷的仙境場景,隱含超脫塵世之思。

本詞關鍵詞

浮丘伯 · 蕭瑟 · 清香 · 韋郎 · 姑蘇

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 宴飲 · 詠志

情感: 孤寂 · 悵惘 · 恬淡

意象: 玉童 · 洞天 · 月明 · 夜宴 · 扁舟 · 五湖

語氣: 典雅 · 清新 · 婉約

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極爲深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理