玉童西迓浮丘伯。
洞天冷落秋蕭瑟。
不用許飛瓊。
瑤台空月明。
清香凝夜宴。
借與韋郎看。
莫便向姑蘇。
扁舟下五湖。
玉童西迓浮丘伯。
洞天冷落秋蕭瑟。
不用許飛瓊。
瑤台空月明。
清香凝夜宴。
借與韋郎看。
莫便向姑蘇。
扁舟下五湖。
玉童向西去迎接仙人浮丘伯。
洞天福地卻冷落蕭條,秋意蕭瑟。
這裡用不著仙女許飛瓊。
瑤台上只有明月空自照耀。
清雅的香氣在夜宴中凝結。
將它借給韋郎觀賞。
不要就此前往姑蘇城。
不如駕一葉扁舟,直下五湖歸隱。
The jade lad welcomes Master Fuqiu from the west.
The grotto-heaven lies desolate, autumn bleak and drear.
No need for Xu Feiqiong here.
The Jasper Terrace holds only the bright moon's glare.
Clear fragrance congeals at the night's feast.
Lend it for Wei Lang to behold.
Do not set course for Gusu now.
But take a skiff down to the Five Lakes instead.
蘇軾隱逸詞,借仙道典故抒懷。
對出世路徑的抉擇,暗含對現實博弈的疏離策略。
描繪仙人邀游、宴飲清冷的仙境場景,隱含超脫塵世之思。
浮丘伯 · 蕭瑟 · 清香 · 韋郎 · 姑蘇
東山書院編輯整理