菩薩蠻

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

秋風湖上蕭蕭雨。

qiū fēng hú shàng xiāo xiāo yǔ。

ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄏㄨˊ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄩˇ。

使君欲去還留住。

shǐ jūn yù qù huán liú zhù。

ㄕˇ ㄐㄩㄣ ㄩˋ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄨˋ。

今日漫留君。

jīn rì màn liú jūn。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄇㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄐㄩㄣ。

明朝愁殺人。

míng zhāo chóu shā rén。

ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ ㄔㄡˊ ㄕㄚ ㄖㄣˊ。

佳人千點淚。

jiā rén qiān diǎn lèi。

ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄉㄧㄢˇ ㄌㄟˋ。

灑向長河水。

sǎ xiàng cháng hé shuǐ。

ㄙㄚˇ ㄒㄧㄤˋ ㄔㄤˊ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄟˇ。

不用斂雙蛾。

bú yòng liǎn shuāng é。

ㄅㄨˊ ㄩㄥˋ ㄌㄧㄢˇ ㄕㄨㄤ ㄜˊ。

路人啼更多。

lù rén tí gèng duō。

ㄌㄨˋ ㄖㄣˊ ㄊㄧˊ ㄍㄥˋ ㄉㄨㄛ。

白話文翻譯

秋風吹拂湖面,細雨蕭蕭。

使君本想離去,卻又被挽留下來。

今日徒然將你挽留。

明朝的離愁將令人愁煞。

佳人那千點淚珠。

灑向那滔滔長河之水。

不必再緊蹙你的雙眉。

路旁的行人將會灑下更多的淚水。

英文翻譯

Autumn wind on the lake, soughing rain.

The governor wishes to leave, yet is detained again.

Today we detain you in vain.

Tomorrow will bring sorrow enough to slay.

The fair one, a thousand drops of tear.

Sprinkle them toward the Long River, far and near.

Need not knit your paired brows in despair.

Passers-by will shed even more tears there.

創作背景

蘇軾寫送別友人陳襄,以淚寫情。

深度解構

將私人離愁升維為公共情感,展現強大的共情治理。

詞意解析

詞意概括

描繪秋雨送別場景,表達對離人的深切挽留與愁緒。

本詞關鍵詞

蕭蕭雨 · 使君 · 佳人 · 雙蛾 · 愁殺

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 幽怨 · 悲涼

意象: 秋風 · 湖上 · 長河 · · 路人

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極為深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理