菩薩蠻

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

溼雲不動溪橋冷。

shī yún bú dòng xī qiáo lěng。

ㄕ ㄩㄣˊ ㄅㄨˊ ㄉㄨㄥˋ ㄒㄧ ㄑㄧㄠˊ ㄌㄥˇ。

嫩寒初透東風影。

nèn hán chū tòu dōng fēng yǐng。

ㄋㄣˋ ㄏㄢˊ ㄔㄨ ㄊㄡˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄧㄥˇ。

橋下水聲長。

qiáo xià shuǐ shēng cháng。

ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄔㄤˊ。

一枝和月香。

yī zhī hé yuè xiāng。

ㄧ ㄓ ㄏㄜˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄤ。

人憐花似舊。

rén lián huā sì jiù。

ㄖㄣˊ ㄌㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄙˋ ㄐㄧㄡˋ。

花比人應瘦。

huā bǐ rén yīng shòu。

ㄏㄨㄚ ㄅㄧˇ ㄖㄣˊ ㄧㄥ ㄕㄡˋ。

莫憑小欄干。

mò píng xiǎo lán gān。

ㄇㄛˋ ㄆㄧㄥˊ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

夜深花正寒。

yè shēn huā zhèng hán。

ㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄏㄨㄚ ㄓㄥˋ ㄏㄢˊ。

白話文翻譯

潮溼的雲凝滯不動,溪橋透著寒意。

微寒初透,是東風吹過的影跡。

橋下流水聲悠長。

一枝梅花,與月色共吐幽香。

人憐惜花,一如往昔。

花若比人,想必更爲清瘦。

莫要憑靠那小小的欄杆。

夜已深沉,花兒正感受著寒涼。

英文翻譯

Damp clouds hang still, the creek bridge chills.

A tender chill pierces through, the east wind's shadow.

Long sounds the water under the bridge.

A single branch, fragrant with moonlight.

Men cherish flowers as of old.

Flowers, compared to men, must be thinner.

Do not lean on the small railing.

Deep in the night, the flowers grow cold.

創作背景

蘇軾詠梅詞,寄託孤高情懷。

深度解構

以花擬人,展現了在孤寂中的精神博弈。

詞意解析

詞意概括

描繪月夜溪橋畔的梅花,借花喻人,抒發孤寂惆悵之情。

本詞關鍵詞

冷 · 香 · 瘦 · 寒 · 夜深

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 東風影

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極爲深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理