溼雲不動溪橋冷。
嫩寒初透東風影。
橋下水聲長。
一枝和月香。
人憐花似舊。
花比人應瘦。
莫憑小欄干。
夜深花正寒。
溼雲不動溪橋冷。
嫩寒初透東風影。
橋下水聲長。
一枝和月香。
人憐花似舊。
花比人應瘦。
莫憑小欄干。
夜深花正寒。
潮溼的雲凝滯不動,溪橋透著寒意。
微寒初透,是東風吹過的影跡。
橋下流水聲悠長。
一枝梅花,與月色共吐幽香。
人憐惜花,一如往昔。
花若比人,想必更爲清瘦。
莫要憑靠那小小的欄杆。
夜已深沉,花兒正感受著寒涼。
Damp clouds hang still, the creek bridge chills.
A tender chill pierces through, the east wind's shadow.
Long sounds the water under the bridge.
A single branch, fragrant with moonlight.
Men cherish flowers as of old.
Flowers, compared to men, must be thinner.
Do not lean on the small railing.
Deep in the night, the flowers grow cold.
蘇軾詠梅詞,寄託孤高情懷。
以花擬人,展現了在孤寂中的精神博弈。
描繪月夜溪橋畔的梅花,借花喻人,抒發孤寂惆悵之情。
冷 · 香 · 瘦 · 寒 · 夜深
東山書院編輯整理