菩薩蠻

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雪花飛暖融香頰。

xuě huā fēi nuǎn róng xiāng jiá。

ㄒㄩㄝˇ ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄋㄨㄢˇ ㄖㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄚˊ。

頰香融暖飛花雪。

jiá xiāng róng nuǎn fēi huā xuě。

ㄐㄧㄚˊ ㄒㄧㄤ ㄖㄨㄥˊ ㄋㄨㄢˇ ㄈㄟ ㄏㄨㄚ ㄒㄩㄝˇ。

欺雪任單衣。

qī xuě rèn dān yī。

ㄑㄧ ㄒㄩㄝˇ ㄖㄣˋ ㄉㄢ ㄧ。

衣單任雪欺。

yī dān rèn xuě qī。

ㄧ ㄉㄢ ㄖㄣˋ ㄒㄩㄝˇ ㄑㄧ。

別時梅子結。

bié shí méi zǐ jié。

ㄅㄧㄝˊ ㄕˊ ㄇㄟˊ ㄗˇ ㄐㄧㄝˊ。

結子梅時別。

jié zǐ méi shí bié。

ㄐㄧㄝˊ ㄗˇ ㄇㄟˊ ㄕˊ ㄅㄧㄝˊ。

歸不恨開遲。

guī bù hèn kāi chí。

ㄍㄨㄟ ㄅㄨˋ ㄏㄣˋ ㄎㄞ ㄔˊ。

遲開恨不歸。

chí kāi hèn bù guī。

ㄔˊ ㄎㄞ ㄏㄣˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ。

白話文翻譯

雪花飛舞,暖意融化了芬芳的臉頰。

臉頰芬芳,暖意融化,雪花飛舞。

任憑雪花欺身,只穿著單薄衣衫。

衣衫單薄,任憑雪花欺身。

離別之時,梅子剛剛結成。

梅子結成之時,便是離別之刻。

歸來不恨梅花開得晚。

花開得晚只恨人不能歸來。

英文翻譯

Snowflakes fly, warmth melts on fragrant cheeks, a glow.

Cheeks fragrant, warmth melts, flying snowflakes, a mirrored show.

Defying the snow, she wears but a single gown.

Gown single, worn, defying the snow's icy crown.

We parted when the plums first bore their fruit.

Fruit borne, plums time our parting, absolute.

Returning, I grudge not their late bloom.

Late bloom I grudge, not returning, seals my doom.

創作背景

蘇軾冬春之際思歸之作。

深度解構

時序倒錯映射出歸期博弈中的心理張力。

詞意解析

詞意概括

以回文形式寫冬日閨中女子對遠行人的思念,通過雪、梅等意象表達盼歸之情。

本詞關鍵詞

回文 · 飛雪 · 梅結 · 歸遲

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 柔情

意象: 香頰

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極爲深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理