菩薩蠻

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

柳庭風靜人眠晝。

liǔ tíng fēng jìng rén mián zhòu。

ㄌㄧㄡˇ ㄊㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄢˊ ㄓㄡˋ。

晝眠人靜風庭柳。

zhòu mián rén jìng fēng tíng liǔ。

ㄓㄡˋ ㄇㄧㄢˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄥˋ ㄈㄥ ㄊㄧㄥˊ ㄌㄧㄡˇ。

香汗薄衫涼。

xiāng hàn báo shān liáng。

ㄒㄧㄤ ㄏㄢˋ ㄅㄠˊ ㄕㄢ ㄌㄧㄤˊ。

涼衫薄汗香。

liáng shān báo hàn xiāng。

ㄌㄧㄤˊ ㄕㄢ ㄅㄠˊ ㄏㄢˋ ㄒㄧㄤ。

手紅冰碗藕。

shǒu hóng bīng wǎn ǒu。

ㄕㄡˇ ㄏㄨㄥˊ ㄅㄧㄥ ㄨㄢˇ ㄡˇ。

藕碗冰紅手。

ǒu wǎn bīng hóng shǒu。

ㄡˇ ㄨㄢˇ ㄅㄧㄥ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄡˇ。

郎笑藕絲長。

láng xiào ǒu sī cháng。

ㄌㄤˊ ㄒㄧㄠˋ ㄡˇ ㄙ ㄔㄤˊ。

長絲藕笑郎。

cháng sī ǒu xiào láng。

ㄔㄤˊ ㄙ ㄡˇ ㄒㄧㄠˋ ㄌㄤˊ。

白話文翻譯

柳庭院落里風靜,人在白晝中安眠。

白晝安眠人靜,風靜柳庭院落。

薄衫被香汗浸溼,生出涼意。

涼衫薄,汗也香,氣息縈繞。

縴手紅潤,正捧著冰鎮的藕碗。

藕碗冰鎮著,也冰著那紅潤的手。

情郎笑說藕絲牽連得這樣長。

長長的藕絲仿佛也在笑那情郎。

英文翻譯

Willows in the courtyard, wind still, a soul naps in daylight.

Daylight naps, soul still, wind in the courtyard willows.

Fragrant sweat soaks thin silk, coolness seeps.

Cool silk thin, sweat fragrant, the scent keeps.

Hands red, holding a bowl of chilled lotus root.

Lotus root bowl chilled, red hands, a mute salute.

Her lover laughs at the lotus's long, clinging thread.

Long threads of lotus laugh back at what he said.

創作背景

蘇軾回文詞遊戲之作。

深度解構

迴文結構暗含對情感互動的周期洞察。

詞意解析

詞意概括

描繪夏日晝眠醒後與情郎嬉戲的閨中生活片段

本詞關鍵詞

晝眠 · 香汗 · 藕絲

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 田園

情感: 欣喜 · 柔情 · 恬淡

意象: 柳庭 · 冰碗藕

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極爲深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理