菩薩蠻

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

落花閒院春衫薄。

luò huā xián yuàn chūn shān báo。

ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄢˊ ㄩㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄅㄠˊ。

薄衫春院閒花落。

báo shān chūn yuàn xián huā luò。

ㄅㄠˊ ㄕㄢ ㄔㄨㄣ ㄩㄢˋ ㄒㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ。

遲日恨依依。

chí rì hèn yī yī。

ㄔˊ ㄖˋ ㄏㄣˋ ㄧ ㄧ。

依依恨日遲。

yī yī hèn rì chí。

ㄧ ㄧ ㄏㄣˋ ㄖˋ ㄔˊ。

夢回鶯舌弄。

mèng huí yīng shé nòng。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄟˊ ㄧㄥ ㄕㄜˊ ㄋㄨㄥˋ。

弄舌鶯回夢。

nòng shé yīng huí mèng。

ㄋㄨㄥˋ ㄕㄜˊ ㄧㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄇㄥˋ。

郵便問人羞。

yóu biàn wèn rén xiū。

ㄧㄡˊ ㄅㄧㄢˋ ㄨㄣˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄡ。

羞人問便郵。

xiū rén wèn biàn yóu。

ㄒㄧㄡ ㄖㄣˊ ㄨㄣˋ ㄅㄧㄢˋ ㄧㄡˊ。

白話文翻譯

落花飄滿閒靜的庭院,春衫顯得單薄。

穿著薄衫在春院中,閒看花兒凋落。

漫長的白晝,恨意纏綿依依。

依依不捨的恨意,只覺白日遲遲。

從夢中醒來,聽見黃鶯弄舌啼鳴。

弄舌的鶯啼聲,又讓我夢回當初。

想托郵使寄信問訊,又怕被人知道而害羞。

害羞被人詢問,那郵使便成了傳信人。

英文翻譯

Fallen flowers in a quiet courtyard, spring robes are thin.

Thin robes in spring courtyard, quiet flowers fall.

The lingering daylight, regrets cling, cling.

Clinging regrets, the daylight lingers.

Awake from a dream, orioles play with their tongues.

Tongues playing, orioles return in a dream.

The post would bring news, but asking makes one shy.

Shy to ask people, the post brings news.

創作背景

蘇軾創作的回文詞,正讀倒讀皆成章。

深度解構

文字形式的精巧博弈,映射出情感迴環的認知迷宮。

詞意解析

詞意概括

描繪暮春時節庭院落花、日長人倦的景象,抒寫女子夢醒後的孤寂與羞澀情思。

本詞關鍵詞

閒院 · 恨依依 · 夢回 · 羞

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 郵便

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極爲深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理