菩薩蠻

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

買田陽羨吾將老。

mǎi tián yáng xiàn wú jiāng lǎo。

ㄇㄞˇ ㄊㄧㄢˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄢˋ ㄨˊ ㄐㄧㄤ ㄌㄠˇ。

從來只爲溪山好。

cóng lái zhǐ wèi xī shān hǎo。

ㄘㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄓˇ ㄨㄟˋ ㄒㄧ ㄕㄢ ㄏㄠˇ。

來往一虛舟。

lái wǎng yī xū zhōu。

ㄌㄞˊ ㄨㄤˇ ㄧ ㄒㄩ ㄓㄡ。

聊隨物外游。

liáo suí wù wài yóu。

ㄌㄧㄠˊ ㄙㄨㄟˊ ㄨˋ ㄨㄞˋ ㄧㄡˊ。

有書仍懶著。

yǒu shū réng lǎn zhù。

ㄧㄡˇ ㄕㄨ ㄖㄥˊ ㄌㄢˇ ㄓㄨˋ。

水調歌歸去。

shuǐ diào gē guī qù。

ㄕㄨㄟˇ ㄉㄧㄠˋ ㄍㄜ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

筋力不辭詩。

jīn lì bù cí shī。

ㄐㄧㄣ ㄌㄧˋ ㄅㄨˋ ㄘˊ ㄕ。

要須風雨時。

yào xū fēng yǔ shí。

ㄧㄠˋ ㄒㄩ ㄈㄥ ㄩˇ ㄕˊ。

白話文翻譯

在陽羨購置田地,我將在此養老。

從來都只因爲這裡的溪山風光美好。

乘著一葉扁舟,自由來去。

姑且追隨世外之物,漫遊天地。

雖有著書立說之念,卻依然懶於動筆。

且高唱一曲《水調歌頭》歸去吧。

我的精力尚可,不辭作詩之勞。

但須等到風雨交加、靈感迸發之時。

英文翻譯

Buying land in Yangxian, I shall grow old there.

Always, it was for the sake of these lovely streams and hills.

Coming and going in a single empty boat.

I wander, following things beyond the worldly sphere.

Though I have books, I am still too lazy to write.

I'll return home, singing the "Song of the Water".

My strength does not refuse to make poetry.

But only when wind and rain arrive, in their due time.

創作背景

蘇軾表達歸隱陽羨的閒適志趣。

深度解構

描繪了士人退出權力博弈後,尋求自然認同的生命狀態。

詞意解析

詞意概括

詞人表達歸隱陽羨、寄情山水、超然物外的生活志趣。

本詞關鍵詞

歸老 · 物外游 · 懶著書

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 詠志

情感: 恬淡 · 欣喜 · 惆悵

意象: 陽羨 · 溪山 · 虛舟

語氣: 清新 · 典雅 · 素淡

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極爲深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理