大江東去,浪淘盡、千古風流人物。
故壘西邊人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾談笑間,強虜灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑,我早生華髮。
人間如夢,一尊還酹江月。
大江東去,浪淘盡、千古風流人物。
故壘西邊人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾談笑間,強虜灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑,我早生華髮。
人間如夢,一尊還酹江月。
長江滾滾東流,浪濤淘盡了千古以來的風流人物。
舊時營壘的西邊,人們說那就是三國周瑜破曹的赤壁。
亂石嶙峋直插雲霄,驚濤駭浪拍擊江岸,捲起千萬堆白雪般的浪花。
江山壯美如畫,一時間湧現出多少英雄豪傑。
遙想當年的周公瑾,小喬剛剛嫁給他,英姿勃發,雄才偉略。
手持羽扇,頭戴綸巾,談笑之間,強敵的戰船便灰飛煙滅。
神遊於這故國戰場,多情的人應笑我,過早地生出了白髮。
人生猶如一場大夢,且灑一杯酒祭奠這江上的明月。
The great river eastward flows, with its waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress, they say, stands the Red Cliff of Duke Zhou's day.
Jagged rocks pierce clouds, tremendous waves shore beat, rolling up a thousand heaps of snow.
Rivers and mountains like a painting, how many heroes in that one moment racing!
I fancy General Zhou Yu in his day, with his new bride, the Qiao's younger fair, dashing and debonair.
Feather fan and silken cap, he laughed and talked, while strong foes vanished like smoke in his tactical walk.
My thoughts wander to that ancient kingdom's might, should laugh at me, so sentimental, hair early white.
Life is but a dream, oh! To the river and moon I pour this cup of wine, to show my esteem.
蘇軾謫居黃州,游赤壁懷古。
在歷史周期與個人際遇的宏大敘事中,完成認知的終極飛躍。
借赤壁懷古抒發對歷史英雄的追慕與自身功業未就的感慨。
風流人物 · 豪傑 · 華發
東山書院編輯整理