浣溪沙

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

畫隼橫江喜再游。

huà sǔn héng jiāng xǐ zài yóu。

ㄏㄨㄚˋ ㄙㄨㄣˇ ㄏㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄒㄧˇ ㄗㄞˋ ㄧㄡˊ。

老魚跳檻識清謳。

lǎo yú tiào kǎn shí qīng ōu。

ㄌㄠˇ ㄩˊ ㄊㄧㄠˋ ㄎㄢˇ ㄕˊ ㄑㄧㄥ ㄡ。

流年未肯付東流。

liú nián wèi kěn fù dōng liú。

ㄌㄧㄡˊ ㄋㄧㄢˊ ㄨㄟˋ ㄎㄣˇ ㄈㄨˋ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ。

黃菊籬邊無悵望,白雲鄉里有溫柔。

huáng jú lí biān wú chàng wàng, bái yún xiāng lǐ yǒu wēn róu。

ㄏㄨㄤˊ ㄐㄩˊ ㄌㄧˊ ㄅㄧㄢ ㄨˊ ㄔㄤˋ ㄨㄤˋ, ㄅㄞˊ ㄩㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄌㄧˇ ㄧㄡˇ ㄨㄣ ㄖㄡˊ。

挽回霜鬢莫教休。

wǎn huí shuāng bìn mò jiào xiū。

ㄨㄢˇ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄨㄤ ㄅㄧㄣˋ ㄇㄛˋ ㄐㄧㄠˋ ㄒㄧㄡ。

白話文翻譯

畫有隼鳥的官船橫江,欣喜於再度遊覽。

老魚躍過欄杆,仿佛識得清雅的歌謠。

流逝的年華,不肯輕易付與東流之水。

在黃菊籬邊,我並無悵惘之情,

白雲繚繞的仙鄉里,自有溫柔之境。

定要挽回這如霜的雙鬢,莫教它就此休止。

英文翻譯

Painted prows cross the river, joy of a second tour.

Old fish leap railings, knowing the pure song's lure.

The fleeting years refuse to eastward flow, for sure.

By chrysanthemum hedges, no wistful gaze.

In the land of white clouds, tenderness stays.

Reverse the frost on temples, don't let it halt its ways.

創作背景

蘇軾游賞抒懷,自勉不服老。

深度解構

面對生命周期的流逝,詞人展現出積極的戰略定力。

詞意解析

詞意概括

詞人重遊故地,借江景與秋菊抒懷,表達對時光流逝的感慨與豁達自勉的心境。

本詞關鍵詞

再游 · 清謳 · 流年 · 霜鬢

《浣溪沙》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡

意象: 畫隼 · 橫江 · 黃菊 · 籬邊 · 白雲鄉

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極爲深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理