乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤台曲。
又卻是,風敲竹。
石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
穠艷一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來向此,花前對酒不忍觸。
共粉淚,兩蔌蔌。
乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤台曲。
又卻是,風敲竹。
石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
穠艷一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來向此,花前對酒不忍觸。
共粉淚,兩蔌蔌。
雛燕飛過華美的屋宇。
靜寂無人,梧桐樹影轉過正午,她在晚涼中剛剛沐浴。
手中擺弄著生絲白團扇,縴手與團扇一時都如美玉。
漸漸睏倦,倚著孤枕沉入清夢。
簾外是誰來推這繡戶?白白教人,從瑤台仙境的夢境中驚醒。
卻原來,只是風敲竹聲。
石榴花半開,像皺縮的紅巾。
等待那些輕浮浪蕩的花朵都凋盡,再來陪伴你的幽獨。
折下這穠艷的一枝細細看取,芳心千重仿佛被緊緊束縛。
又恐怕被秋風驚擾,只剩下一片驚心的綠。
若真能等到你來到此地,在花前對酒,我也不忍觸碰。
只有粉淚與花瓣,一同簌簌地落下。
Young swallows flit past the painted eaves.
Silent, deserted, the paulownia shade shifts to noon,
She bathes in the evening cool, fresh from the water.
Her hand plays with a raw-silk fan, white and round,
Hand and fan both jade-like in a moment's grace.
Gradually weary, she leans alone into a clear, deep sleep.
Outside the curtain, who comes to push the embroidered door?
Vainly it breaks her dream of the Jasper Terrace's song.
Yet it is only the wind, tapping the bamboo.
The pomegranate half-opens, a crumpled crimson kerchief.
Waiting till all the floating blossoms, the fickle petals fade,
Then to accompany your secluded solitude.
Pluck this lush, gorgeous branch and look closely:
A fragrant heart, a thousand layers tightly bound.
Yet fear it may be startled by the autumn wind, leaving only green.
If I could wait until you come to this place,
Before the flower, facing wine, I could not bear to touch.
Together, powdered tears and petals,
Both falling in a soft, rustling shower.
蘇軾托物寄意,以美人幽獨喻己。
以穠艷孤芳隱喻士人在認同困境中的堅守與憂懼。
借美人孤眠與榴花幽獨,寄託懷才不遇、年華易逝的深沉感慨。
晚涼 · 孤眠 · 夢斷 · 幽獨 · 芳心 · 驚綠
東山書院編輯整理