好事近

作者: 蘇軾(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

煙外倚危樓,初見遠燈明滅。

yān wài yǐ wēi lóu, chū jiàn yuǎn dēng míng miè。

ㄧㄢ ㄨㄞˋ ㄧˇ ㄨㄟ ㄌㄡˊ, ㄔㄨ ㄐㄧㄢˋ ㄩㄢˇ ㄉㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄝˋ。

卻跨玉虹歸去,看洞天星月。

què kuà yù hóng guī qù, kàn dòng tiān xīng yuè。

ㄑㄩㄝˋ ㄎㄨㄚˋ ㄩˋ ㄏㄨㄥˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄎㄢˋ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄥ ㄩㄝˋ。

當時張范風流在,況一尊浮雪。

dāng shí zhāng fàn fēng liú zài, kuàng yī zūn fú xuě。

ㄉㄤ ㄕˊ ㄓㄤ ㄈㄢˋ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄗㄞˋ, ㄎㄨㄤˋ ㄧ ㄗㄨㄣ ㄈㄨˊ ㄒㄩㄝˇ。

莫問世間何事,與劍頭微吷。

mò wèn shì jiān hé shì, yǔ jiàn tóu wēi xuè。

ㄇㄛˋ ㄨㄣˋ ㄕˋ ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄕˋ, ㄩˇ ㄐㄧㄢˋ ㄊㄡˊ ㄨㄟ ㄒㄩㄝˋ。

白話文翻譯

我在煙靄之外倚靠著高樓,初次望見遠處燈火明滅不定。

卻要跨上玉虹歸去,去觀賞洞天裡的星辰與明月。

當年張劭、範式那般風流情誼猶在,何況眼前還有一杯浮雪般的美酒。

莫要再問世間紛擾何事,它們不過如劍頭上的微響,不值一提。

英文翻譯

Leaning on the high tower beyond the mist, I first see distant lamps flicker and fade.

Then I ride the jade rainbow back, to gaze upon the stars and moon of the grotto-heaven.

The elegant airs of Zhang and Fan linger still, especially with this cup of floating snow.

Ask not of worldly affairs—they are but a faint whistle on a sword's tip.

創作背景

蘇軾抒超然之志,用典張范。

深度解構

此詞展現了詞人超越世俗博弈的認知格局。

詞意解析

詞意概括

詞人倚樓遠望,追慕古人超然物外的風流氣度,表達超脫塵世紛擾的志趣。

本詞關鍵詞

倚樓 · 明滅 · 歸去 · 風流 · 莫問 · 微吷

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 遊仙 · 羈旅

情感: 悵惘 · 恬淡 · 孤寂

意象: 遠燈 · 浮雪

語氣: 超曠 · 清雅

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面均取得極高成就,是宋代文學最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屢遭貶謫,足跡遍及南北,深刻的人生體驗融入其創作,形成了博大曠達的藝術風格,對後世影響極爲深遠。

瀏覽蘇軾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理