我夢扁舟浮震澤。
雪浪搖空千頃白。
覺來滿眼是廬山,倚天無數開青壁。
此生長接淅。
與君同是江南客。
夢中游,覺來清賞,同作飛梭擲。
明日西風還掛席。
唱我新詞淚沾臆。
靈均去後楚山空,澧陽蘭芷無顏色。
君才如夢得。
武陵更在西南極。
竹枝詞,莫搖新唱,誰謂古今隔。
我夢扁舟浮震澤。
雪浪搖空千頃白。
覺來滿眼是廬山,倚天無數開青壁。
此生長接淅。
與君同是江南客。
夢中游,覺來清賞,同作飛梭擲。
明日西風還掛席。
唱我新詞淚沾臆。
靈均去後楚山空,澧陽蘭芷無顏色。
君才如夢得。
武陵更在西南極。
竹枝詞,莫搖新唱,誰謂古今隔。
我夢見一葉扁舟漂浮在震澤湖上。
如雪的浪濤搖撼天空,千頃湖面一片潔白。
醒來滿眼是廬山的景象,無數青黑色的峭壁倚天而立。
我這一生總是匆匆離別,行色倉促。
與你同是漂泊江南的客子。
夢中的遊歷,醒來的清雅欣賞,都如同飛梭般轉瞬即逝。
明日西風起時,我又將掛帆遠行。
吟唱我的新詞,淚水沾溼了胸襟。
自屈原離去後,楚地山水空寂;澧陽的蘭芷也失去了顏色。
你的才華如同劉禹錫(夢得)一般。
武陵更在遙遠的西南邊陲。
這竹枝詞,莫要當作新曲隨意吟唱,誰說古今之間有隔閡呢?
I dreamt my skiff on Lake Zhenze did float.
Snowy waves shook the sky, a thousand acres white.
Awake, my eyes filled with Mount Lu, countless cliffs in azure hue, piercing heaven's height.
This life, a constant haste to part.
With you, both guests in southland's heart.
Dreamland's roam, waking's pure delight, like flying shuttles cast from sight.
Tomorrow, west wind will fill my sail once more.
Singing my new verse, tears soak my breast's core.
Since Qu Yuan left, Chu's mountains stand bare; Liyang's orchids and angelica lose their fair.
Your talent rivals Liu Yuxi's dream.
Wuling lies at southwest extreme.
Bamboo Branch songs, don't newly sing them slow, who says ancient and modern are apart, you know?
蘇軾贈友人蘇伯固,抒寫漂泊與才情。
通過古今對話,完成對文化認同與傳承的深刻認知。
通過夢境與現實的交織,表達對友人才華的讚賞與離別的不舍,並借古喻今抒發知音難覓的感慨。
夢 · 客 · 淚 · 靈均 · 武陵
東山書院編輯整理