莫唱陽關,風流公子方終宴。
秦山禹甸。
縹緲真奇觀。
北望平原,落日山銜半。
孤帆遠。
我歌君亂。
一送西飛雁。
莫唱陽關,風流公子方終宴。
秦山禹甸。
縹緲真奇觀。
北望平原,落日山銜半。
孤帆遠。
我歌君亂。
一送西飛雁。
莫要唱那《陽關》送別曲,風流公子的宴席方才終了。
眼前是秦地的山,禹治過的田。
雲霧縹緲,真是奇偉的景觀。
向北眺望平原,落日被山巒銜住了一半。
一葉孤帆駛向遠方。
我放聲高歌,令你心緒紛亂。
以此送別那西飛的鴻雁。
Sing not the parting song; our gallant feast has just reached its end.
Mountains of Qin, lands of Yu.
A misty, truly wondrous sight.
Gazing north o'er the plain, the sun is half swallowed by the hill.
A lonely sail grows distant.
My song makes your heart stir.
I send off this westward-flying goose.
蘇軾送別友人所作,地點或在秦地。
在離別場景中完成一次主動的情感治理與風度展示。
描繪送別宴後北望所見蒼茫景象,抒發對遠行者的惜別之情。
終宴 · 風流公子 · 北望 · 君亂 · 奇觀
東山書院編輯整理