芙蓉落盡天涵水。
日暮滄波起。
背飛雙燕帖雲寒。
獨向小樓東畔、倚闌看。
浮生只合尊前老。
雪滿長安道。
故人早晚上高臺。
贈我江南春色、一枝梅。
芙蓉落盡天涵水。
日暮滄波起。
背飛雙燕帖雲寒。
獨向小樓東畔、倚闌看。
浮生只合尊前老。
雪滿長安道。
故人早晚上高臺。
贈我江南春色、一枝梅。
荷花落盡,水天相接。
日暮時分,滄茫的波濤湧起。
一雙燕子相背而飛,緊貼著寒雲遠去。
我獨自在小樓東畔,倚著欄杆凝望。
浮生一世,只該在酒杯前漸漸老去。
白雪覆滿了長安城的道路。
那位老朋友,想必早晚都會登上高臺遠眺。
他會寄贈我一枝梅花,那便是江南的整個春色。
Lotuses fallen, sky embraces water.
Sunset, dark blue waves rise.
A pair of swallows part, skimming the cold clouds.
Alone I lean on the railing, east of the small tower, and gaze.
A floating life is fit only to grow old before the wine.
Snow blankets the roads of Chang'an.
My old friend, morning and evening, ascends the high terrace.
Sending me a branch of plum blossom, the spring colors of Jiangnan.
舒亶晚年懷舊寄友之作。
孤寂與期盼交織,完成對故人認同的最終確認。
詞人借日暮登樓所見秋景,抒發浮生易老、故人相隔的孤寂惆悵,並寄望江南故人贈梅以慰相思。
日暮 · 浮生 · 尊前老 · 故人 · 早晚
東山書院編輯整理