菩薩蠻

作者: 舒亶(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
舒亶作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

樽前休話人生事。

zūn qián xiū huà rén shēng shì.。

ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄧㄡ ㄏㄨㄚˋ ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄕˋ.˙。

人生只合樽前醉。

rén shēng zhǐ hé zūn qián zuì.。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄓˇ ㄏㄜˊ ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄗㄨㄟˋ.˙。

金盞大如船。

jīn zhǎn dà rú chuán.。

ㄐㄧㄣ ㄓㄢˇ ㄉㄚˋ ㄖㄨˊ ㄔㄨㄚˊㄋ.˙。

江城風雪天。

jiāng chéng fēng xuě tiān.。

ㄐㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄈㄥ ㄒㄩㄝˇ ㄊㄧㄚ1ㄋ.˙。

綺窗燈自語。

qǐ chuāng dēng zì yǔ.。

ㄑㄧˇ ㄔㄨㄤ ㄉㄥ ㄗˋ ㄩˇ.˙。

一夜芭蕉雨。

yī yè bā jiāo yǔ.。

ㄧ ㄧㄝˋ ㄅㄚ ㄐㄧㄠ ㄩˇ.˙。

玉漏爲誰長。

yù lòu wèi shuí cháng.。

ㄩˋ ㄌㄡˋ ㄨㄟˋ ㄕㄨㄟˊ ㄔㄚˊㄋㄍ.˙。

枕衾殘酒香。

zhěn qīn cán jiǔ xiāng.。

ㄓㄣˇ ㄑㄧㄣ ㄘㄢˊ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄚ1ㄋㄍ.˙。

白話文翻譯

在酒杯前,休要談論那些人生世事。

人生只該在酒杯前一醉方休。

金制的酒杯大得像船一樣。

江城的天空正風雪交加。

雕花窗邊的燈盞仿佛在獨自言語。

一夜都是芭蕉葉上的雨聲。

玉制的更漏是爲誰而滴得如此漫長?

枕席之間,還殘留著宿醉的酒香。

英文翻譯

Before the wine, speak not of life's affairs, I plead.

Life's only fit for drunkenness before the mead.

The golden cup is vast as a boat on the sea.

The river town is wrapped in wind and snow, wild and free.

By the ornate window, the lamp seems to soliloquize.

All night long, the banana leaves heed the rain's cries.

For whom does the jade water-clock stretch time so long?

On pillow and quilt, the scent of leftover wine lingers strong.

創作背景

風雪江城夜飲,抒寫孤寂醉意。

深度解構

外部環境的嚴酷,反襯出個體認知的向內沉潛。

詞意解析

詞意概括

風雪江城夜,借酒消愁,獨對孤燈雨聲,抒發人生苦短、孤寂難眠之情。

本詞關鍵詞

樽前醉 · 人生事 · 殘酒香

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 風雪天 · 綺窗燈

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

舒亶生平簡介

舒亶(1041-1103),字信道,號懶堂,明州慈谿(今屬浙江)人。北宋中後期官員、詞人。他於宋英宗治平二年(1065年)進士及第,神宗朝積極支持王安石變法,官至御史中丞,是『烏台詩案』的主要推動者之一。在文學上,其詞作以婉約清麗見長,尤以《菩薩蠻》等小令著稱,雖存世作品不多,但在北宋詞壇占有一席之地。

瀏覽舒亶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理