菩薩蠻

作者: 舒亶(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
舒亶作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

一回別後一回老。

yī huí bié hòu yī huí lǎo.。

ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄅㄧㄝˊ ㄏㄡˋ ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄌㄚˇㄛ.˙。

別離易得相逢少。

bié lí yì dé xiāng féng shǎo.。

ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄧˋ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄕㄚˇㄛ.˙。

莫問故園花。

mò wèn gù yuán huā.。

ㄇㄛˋ ㄨㄣˋ ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄏㄨㄚ1.˙。

長安君是家。

cháng ān jūn shì jiā.。

ㄔㄤˊ ㄢ ㄐㄩㄣ ㄕˋ ㄐㄧㄚ1.˙。

短亭秋日晚。

duǎn tíng qiū rì wǎn.。

ㄉㄨㄢˇ ㄊㄧㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄖˋ ㄨㄚˇㄋ.˙。

草色隨人遠。

cǎo sè suí rén yuǎn.。

ㄘㄠˇ ㄙㄜˋ ㄙㄨㄟˊ ㄖㄣˊ ㄩㄚˇㄋ.˙。

欲醉又還醒。

yù zuì yòu huán xǐng.。

ㄩˋ ㄗㄨㄟˋ ㄧㄡˋ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧˇㄋㄍ.˙。

江樓暮角聲。

jiāng lóu mù jiǎo shēng.。

ㄐㄧㄤ ㄌㄡˊ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄠˇ ㄕㄜ1ㄋㄍ.˙。

白話文翻譯

每一次離別之後,人就老去一回。

離別總是容易,相逢的機會卻太少。

莫要再問故鄉園中的花事如何。

長安如今已是你的家了。

短亭邊,秋日的天色漸晚。

草色仿佛追隨著遠行的人,一路蔓延向遠方。

想要沉醉卻又清醒過來。

江邊樓閣傳來日暮時分的號角聲。

英文翻譯

Each parting adds a year to age, a truth we know.

Partings come easy, reunions are rare and slow.

Ask not of flowers in our homeland, left to grow.

In Chang'an now, you've made your home, and there you'll go.

At the short pavilion, autumn dusk begins to show.

The grass's hue follows the traveler, fading low.

I wish to drown in wine, yet sobriety returns.

From riverside tower, twilight horns sound, my heart yearns.

創作背景

送別友人赴長安,感慨聚少離多。

深度解構

在離散與歸屬的博弈中,道出人生常態的無奈。

詞意解析

詞意概括

抒寫人生易老、聚少離多的羈旅愁思,以長安爲家卻難忘故園,秋日暮角更添悵惘。

本詞關鍵詞

別離 · 相逢 · 秋日 · 醉醒 · 長安

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 送別

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 江樓暮角

語氣: 婉約 · 抒情 · 沉鬱

舒亶生平簡介

舒亶(1041-1103),字信道,號懶堂,明州慈谿(今屬浙江)人。北宋中後期官員、詞人。他於宋英宗治平二年(1065年)進士及第,神宗朝積極支持王安石變法,官至御史中丞,是『烏台詩案』的主要推動者之一。在文學上,其詞作以婉約清麗見長,尤以《菩薩蠻》等小令著稱,雖存世作品不多,但在北宋詞壇占有一席之地。

瀏覽舒亶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理