小池山額垂螺碧。
綠紅香裡眠鸂鶒。
波面翠雲開。
仙槎天上來。
吹將紅日落。
懊惱嚴城角。
風月此時情。
知君華髮生。
小池山額垂螺碧。
綠紅香裡眠鸂鶒。
波面翠雲開。
仙槎天上來。
吹將紅日落。
懊惱嚴城角。
風月此時情。
知君華髮生。
小小池塘映著螺髻般的青山額際,垂著碧綠。
在紅綠芬芳的花叢裡,鸂鶒鳥正安然棲息。
水波之上,翠綠的雲彩忽然散開。
彷彿仙人的木筏自天外駛來。
風兒吹送著紅日西沉落下。
那嚴城傳來的號角聲,令人懊惱惆悵。
此刻的風月,牽動著無限情思。
我知道你已是華髮叢生,歲月滄桑。
The pond mirrors the hill's brow, a turquoise spiral low.
In red and green fragrance, mandarin ducks slumber deep.
Upon the waves, emerald clouds part and flow.
A celestial raft descends from heaven's keep.
The setting sun is blown away, its crimson glow.
Regretful, the watchtower's horn begins to weep.
Wind and moon weave the sentiment of this hour.
I know your hair has turned to frost, losing its power.
舒亶晚年退居所作,寫景寄懷。
時空交錯的景觀背後,是對生命週期的深沉凝視。
描繪池畔暮色中的幽靜景緻,抒發時光流逝、年華老去的淡淡惆悵。
垂螺碧 · 紅日落 · 風月 · 華髮生
東山書院編輯整理