菩薩蠻

作者: 舒亶(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
舒亶作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

杜鵑啼破江南月。

dù juān tí pò jiāng nán yuè。

ㄉㄨˋ ㄐㄩㄢ ㄊㄧˊ ㄆㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄩㄝˋ。

香風撲面吹紅雪。

xiāng fēng pū miàn chuī hóng xuě。

ㄒㄧㄤ ㄈㄥ ㄆㄨ ㄇㄧㄢˋ ㄔㄨㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄒㄩㄝˇ。

賦就縷金箋。

fù jiù lǚ jīn jiān。

ㄈㄨˋ ㄐㄧㄡˋ ㄌㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄢ。

黃昏醉上船。

huáng hūn zuì shàng chuán。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄗㄨㄟˋ ㄕㄤˋ ㄔㄨㄢˊ。

年華爽短鬢。

nián huá shuǎng duǎn bìn。

ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄕㄨㄤˇ ㄉㄨㄢˇ ㄅㄧㄣˋ。

事往情何盡。

shì wǎng qíng hé jìn。

ㄕˋ ㄨㄤˇ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄣˋ。

明日各天涯。

míng rì gè tiān yá。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄍㄜˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ。

來春空好花。

lái chūn kōng hǎo huā。

ㄌㄞˊ ㄔㄨㄣ ㄎㄨㄥ ㄏㄠˇ ㄏㄨㄚ。

白話文翻譯

杜鵑的啼叫聲彷彿啼破了江南的月色。

香風撲面吹來,落紅如雪。

在縷金箋上寫就詩篇。

黃昏時分,帶著醉意登上行船。

年華流逝,雙鬢已生短髮。

往事已往,情思如何能盡?

明日我們便要各奔天涯。

來年春天,空有繁花美好。

英文翻譯

Cuckoo's cry shatters the moon over the south.

Fragrant wind blows red petals like snow in face.

A poem finished on gilded paper.

At dusk, drunk, I board the boat.

Years fleck my temples with frost.

Events past, how can feelings end?

Tomorrow we scatter to world's ends.

Next spring, fine flowers bloom in vain.

創作背景

暮春離別,醉中賦詩登舟。

深度解構

對時間週期的敏感,深化了聚散無常的認知。

詞意解析

詞意概括

描繪江南春暮時節的離別場景,抒發年華易逝、聚散無常的惆悵之情。

本詞關鍵詞

啼破 · 香風 · 黃昏醉 · 短鬢 · 事往 · 空

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情

意象: 江南月

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

舒亶生平簡介

舒亶(1041-1103),字信道,號懶堂,明州慈溪(今屬浙江)人。北宋中後期官員、詞人。他於宋英宗治平二年(1065年)進士及第,神宗朝積極支持王安石變法,官至御史中丞,是‘烏臺詩案’的主要推動者之一。在文學上,其詞作以婉約清麗見長,尤以《菩薩蠻》等小令著稱,雖存世作品不多,但在北宋詞壇佔有一席之地。

瀏覽舒亶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理