菩薩蠻

作者: 舒亶(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
舒亶作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

畫簷細雨偏紅燭。

huà yán xì yǔ piān hóng zhú。

ㄏㄨㄚˋ ㄧㄢˊ ㄒㄧˋ ㄩˇ ㄆㄧㄢ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄨˊ。

疏星冷落排寒玉。

shū xīng lěng luò pái hán yù。

ㄕㄨ ㄒㄧㄥ ㄌㄥˇ ㄌㄨㄛˋ ㄆㄞˊ ㄏㄢˊ ㄩˋ。

賭得碧雲篇。

dǔ dé bì yún piān。

ㄉㄨˇ ㄉㄜˊ ㄅㄧˋ ㄩㄣˊ ㄆㄧㄢ。

金波更涉船。

jīn bō gèng shè chuán。

ㄐㄧㄣ ㄅㄛ ㄍㄥˋ ㄕㄜˋ ㄔㄨㄢˊ。

樽前當日客。

zūn qián dāng rì kè。

ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄉㄤ ㄖˋ ㄎㄜˋ。

行色垂楊陌。

xíng sè chuí yáng mò。

ㄒㄧㄥˊ ㄙㄜˋ ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄇㄛˋ。

天闊水悠悠。

tiān kuò shuǐ yōu yōu。

ㄊㄧㄢ ㄎㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄡ ㄧㄡ。

含情獨倚樓。

hán qíng dú yǐ lóu。

ㄏㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄉㄨˊ ㄧˇ ㄌㄡˊ。

白話文翻譯

畫簷下細雨使紅燭光偏暗。

疏朗的星星冷冷排列如寒玉。

我曾贏得一篇碧雲般的好詩。

月光如水,再次漫過渡船。

想起昔日樽前的賓客。

他們離去的身影消失在垂楊陌上。

天空遼闊,江水悠悠無盡。

我滿懷情思,獨自倚靠著高樓。

英文翻譯

Painted eaves, fine rain dim the crimson candle.

Sparse stars, cold and forlorn, array like jade.

I won a verse of azure clouds.

Golden waves again bore the boat.

Guests before the cup in days past.

Their departing airs by willow-lined road.

Vast sky, water flowing on and on.

Laden with feeling, alone I lean on the tower.

創作背景

雨夜憶舊,獨對江天星月。

深度解構

時空的遼闊感反襯出個體認同的孤獨與堅守。

詞意解析

詞意概括

描繪雨夜孤寂倚樓懷人的場景,抒發對舊日歡聚的追憶與別後惆悵。

本詞關鍵詞

冷落 · 賭得 · 當日客 · 行色 · 悠悠 · 獨倚

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 畫簷 · 細雨 · 紅燭 · 疏星 · 寒玉 · 碧雲篇 · 金波 · · · 垂楊 · · ·

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

舒亶生平簡介

舒亶(1041-1103),字信道,號懶堂,明州慈谿(今屬浙江)人。北宋中後期官員、詞人。他於宋英宗治平二年(1065年)進士及第,神宗朝積極支持王安石變法,官至御史中丞,是『烏台詩案』的主要推動者之一。在文學上,其詞作以婉約清麗見長,尤以《菩薩蠻》等小令著稱,雖存世作品不多,但在北宋詞壇占有一席之地。

瀏覽舒亶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理