菩薩蠻

作者: 舒亶(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
舒亶作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

柳橋花塢南城陌。

liǔ qiáo huā wù nán chéng mò。

ㄌㄧㄡˇ ㄑㄧㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄨˋ ㄋㄢˊ ㄔㄥˊ ㄇㄛˋ。

朱顏綠髮長安路。

zhū yán lǜ fà cháng ān lù。

ㄓㄨ ㄧㄢˊ ㄌㄩˋ ㄈㄚˋ ㄔㄤˊ ㄢ ㄌㄨˋ。

雨後小池台。

yǔ hòu xiǎo chí tái。

ㄩˇ ㄏㄡˋ ㄒㄧㄠˇ ㄔˊ ㄊㄞˊ。

尋常載酒來。

xún cháng zài jiǔ lái。

ㄒㄩㄣˊ ㄔㄤˊ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄡˇ ㄌㄞˊ。

馬頭今日路。

mǎ tóu jīn rì lù。

ㄇㄚˇ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄌㄨˋ。

卻望城西去。

què wàng chéng xī qù。

ㄑㄩㄝˋ ㄨㄤˋ ㄔㄥˊ ㄒㄧ ㄑㄩˋ。

斜日下汀洲。

xié rì xià tīng zhōu。

ㄒㄧㄝˊ ㄖˋ ㄒㄧㄚˋ ㄊㄧㄥ ㄓㄡ。

斷雲和淚流。

duàn yún hé lèi liú。

ㄉㄨㄢˋ ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ ㄌㄟˋ ㄌㄧㄡˊ。

白話文翻譯

南城的小路上,柳橋與花塢相映。

那通往長安的路上,曾見朱顏綠髮的青春。

雨後的小池台格外清新。

我們像往常一樣載酒而來。

今日馬頭所向是前路。

我卻回望城西的方向。

斜陽緩緩沉入江中沙洲。

片片斷雲仿佛和著淚水流淌。

英文翻譯

Willow bridge, flower bower, the southern city lane.

Rosy cheeks, dark hair, the road to Chang'an town.

After rain, the little pond and terrace.

As usual, we come with wine to share.

The road ahead from the horse's head today.

Yet I gaze back toward the west of the city.

The slanting sun sinks down to the islet shore.

Broken clouds drift with my streaming tears.

創作背景

舒亶離京外任,回望舊遊。

深度解構

空間轉換暗含人生周期的無奈遷徙。

詞意解析

詞意概括

描繪雨後城西送別場景,抒發行人遠望汀洲、淚隨雲流的離愁別緒。

本詞關鍵詞

南城陌 · 長安路 · 載酒 · 斜日 · 淚流

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 孤寂 · 柔情

意象: 小池台

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

舒亶生平簡介

舒亶(1041-1103),字信道,號懶堂,明州慈谿(今屬浙江)人。北宋中後期官員、詞人。他於宋英宗治平二年(1065年)進士及第,神宗朝積極支持王安石變法,官至御史中丞,是『烏台詩案』的主要推動者之一。在文學上,其詞作以婉約清麗見長,尤以《菩薩蠻》等小令著稱,雖存世作品不多,但在北宋詞壇占有一席之地。

瀏覽舒亶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理