菩薩蠻

作者: 舒亶(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
舒亶作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

香波綠暖浮鸚鵡。

xiāng bō lǜ nuǎn fú yīng wǔ。

ㄒㄧㄤ ㄅㄛ ㄌㄩˋ ㄋㄨㄢˇ ㄈㄨˊ ㄧㄥ ㄨˇ。

黃金捍撥麼弦語。

huáng jīn hàn bō yāo xián yǔ。

ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄣ ㄏㄢˋ ㄅㄛ ㄧㄠ ㄒㄧㄢˊ ㄩˇ。

小雨落梧桐。

xiǎo yǔ luò wú tóng。

ㄒㄧㄠˇ ㄩˇ ㄌㄨㄛˋ ㄨˊ ㄊㄨㄥˊ。

簾櫳殘燭紅。

lián lóng cán zhú hóng。

ㄌㄧㄢˊ ㄌㄨㄥˊ ㄘㄢˊ ㄓㄨˊ ㄏㄨㄥˊ。

人生閒亦好。

rén shēng xián yì hǎo。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄒㄧㄢˊ ㄧˋ ㄏㄠˇ。

雙鬢催人老。

shuāng bìn cuī rén lǎo。

ㄕㄨㄤ ㄅㄧㄣˋ ㄘㄨㄟ ㄖㄣˊ ㄌㄠˇ。

莫惜醉中歸。

mò xī zuì zhōng guī。

ㄇㄛˋ ㄒㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄟ。

醒來思醉時。

xǐng lái sī zuì shí。

ㄒㄧㄥˇ ㄌㄞˊ ㄙ ㄗㄨㄟˋ ㄕˊ。

白話文翻譯

碧綠溫暖的香波中,浮著鸚鵡形狀的酒杯。

黃金的彈撥,奏出么弦幽微的言語。

細雨飄落在梧桐葉上。

簾櫳內,殘燭搖曳著最後的紅光。

人生啊,清閒自在也是好的。

可兩鬢白髮卻在催人老去。

莫要惋惜醉意朦朧中歸去。

只怕酒醒時分,又會思念這沉醉的時光。

英文翻譯

Fragrant waves, warm and green, cradle the parrot afloat.

Golden plectrum strums the slender string's tender note.

A fine rain falls upon the parasol tree.

Behind the curtain, dying candles blush red, lonely.

Life is good even in idleness, they say.

Yet twin temples are hastened to gray.

Do not regret returning home in drunken delight.

For waking thoughts will yearn for that intoxicated night.

創作背景

筵席將散,聽樂飲酒感懷人生。

深度解構

在閒適與衰老的週期律前,選擇沉醉以對抗認知。

詞意解析

詞意概括

描繪閒適生活中對時光流逝的感慨,借酒消愁卻更添愁緒。

本詞關鍵詞

黃金捍撥 · 麼弦語 · 小雨 · 醉中歸

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 詠志 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 香波 · 鸚鵡 · 梧桐 · 簾櫳 · 殘燭 · 雙鬢

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

舒亶生平簡介

舒亶(1041-1103),字信道,號懶堂,明州慈溪(今屬浙江)人。北宋中後期官員、詞人。他於宋英宗治平二年(1065年)進士及第,神宗朝積極支持王安石變法,官至御史中丞,是‘烏臺詩案’的主要推動者之一。在文學上,其詞作以婉約清麗見長,尤以《菩薩蠻》等小令著稱,雖存世作品不多,但在北宋詞壇佔有一席之地。

瀏覽舒亶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理