香波綠暖浮鸚鵡。
黃金捍撥麼弦語。
小雨落梧桐。
簾櫳殘燭紅。
人生閒亦好。
雙鬢催人老。
莫惜醉中歸。
醒來思醉時。
香波綠暖浮鸚鵡。
黃金捍撥麼弦語。
小雨落梧桐。
簾櫳殘燭紅。
人生閒亦好。
雙鬢催人老。
莫惜醉中歸。
醒來思醉時。
碧綠溫暖的香波中,浮著鸚鵡形狀的酒杯。
黃金的彈撥,奏出么弦幽微的言語。
細雨飄落在梧桐葉上。
簾櫳內,殘燭搖曳著最後的紅光。
人生啊,清閒自在也是好的。
可兩鬢白髮卻在催人老去。
莫要惋惜醉意朦朧中歸去。
只怕酒醒時分,又會思念這沉醉的時光。
Fragrant waves, warm and green, cradle the parrot afloat.
Golden plectrum strums the slender string's tender note.
A fine rain falls upon the parasol tree.
Behind the curtain, dying candles blush red, lonely.
Life is good even in idleness, they say.
Yet twin temples are hastened to gray.
Do not regret returning home in drunken delight.
For waking thoughts will yearn for that intoxicated night.
筵席將散,聽樂飲酒感懷人生。
在閒適與衰老的週期律前,選擇沉醉以對抗認知。
描繪閒適生活中對時光流逝的感慨,借酒消愁卻更添愁緒。
黃金捍撥 · 麼弦語 · 小雨 · 醉中歸
東山書院編輯整理