菩薩蠻

作者: 舒亶(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
舒亶作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

真珠酒滴琵琶送。

zhēn zhū jiǔ dī pí pá sòng。

ㄓㄣ ㄓㄨ ㄐㄧㄡˇ ㄉㄧ ㄆㄧˊ ㄆㄚˊ ㄙㄨㄥˋ。

行雲舊識巫山夢。

xíng yún jiù shí wū shān mèng。

ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ ㄨ ㄕㄢ ㄇㄥˋ。

空得醉中歸。

kōng dé zuì zhōng guī。

ㄎㄨㄥ ㄉㄜˊ ㄗㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄟ。

老來心事非。

lǎo lái xīn shì fēi。

ㄌㄠˇ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄣ ㄕˋ ㄈㄟ。

江梅含日暖。

jiāng méi hán rì nuǎn。

ㄐㄧㄤ ㄇㄟˊ ㄏㄢˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ。

照水花枝短。

zhào shuǐ huā zhī duǎn。

ㄓㄠˋ ㄕㄨㄟˇ ㄏㄨㄚ ㄓ ㄉㄨㄢˇ。

密葉似商量。

mì yè sì shāng liáng。

ㄇㄧˋ ㄧㄝˋ ㄙˋ ㄕㄤ ㄌㄧㄤˊ。

向人春意長。

xiàng rén chūn yì cháng。

ㄒㄧㄤˋ ㄖㄣˊ ㄔㄨㄣ ㄧˋ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

珍珠美酒滴落,琵琶聲裡送別離。

那行雲依舊認得巫山雲雨的舊夢。

徒然在醉意中踏上歸途。

人老了,心事已全然不同。

江邊的梅花含著日光的暖意。

映照水面的花枝顯得短小。

繁密的葉子彷彿在低聲商議。

向著人,春意綿延悠長。

英文翻譯

Pearl wine drips, pipa's farewell sound.

Floating clouds recall the Mount Wu dream bound.

Vainly I return in drunken haze.

Old age brings thoughts in different ways.

River plums bask in the sun's warm light.

Reflected branches, blossoms short and slight.

Dense leaves seem to whisper and confer.

To men, they stretch spring's lengthening stir.

創作背景

舒亶晚年感懷之作。

深度解構

借春景寫暮年心事,展現生命週期的深沉體認。

詞意解析

詞意概括

借酒醉琵琶、江梅照水等意象,抒發年華老去、心事非昨的惆悵與春意綿長之幽情。

本詞關鍵詞

醉歸 · 心事 · 含日暖 · 照水 · 春意長

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 詠物 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 真珠酒

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

舒亶生平簡介

舒亶(1041-1103),字信道,號懶堂,明州慈溪(今屬浙江)人。北宋中後期官員、詞人。他於宋英宗治平二年(1065年)進士及第,神宗朝積極支持王安石變法,官至御史中丞,是‘烏臺詩案’的主要推動者之一。在文學上,其詞作以婉約清麗見長,尤以《菩薩蠻》等小令著稱,雖存世作品不多,但在北宋詞壇佔有一席之地。

瀏覽舒亶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理