菩薩蠻

作者: 舒亶(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
舒亶作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

三年江上風吹淚。

sān nián jiāng shàng fēng chuī lèi。

ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄌㄟˋ。

夭桃艷杏無春意。

yāo táo yàn xìng wú chūn yì。

ㄧㄠ ㄊㄠˊ ㄧㄢˋ ㄒㄧㄥˋ ㄨˊ ㄔㄨㄣ ㄧˋ。

今日欲開眉。

jīn rì yù kāi méi。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄩˋ ㄎㄞ ㄇㄟˊ。

那堪更別離。

nà kān gèng bié lí。

ㄋㄚˋ ㄎㄢ ㄍㄥˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ。

莫折長亭柳。

mò zhé cháng tíng liǔ。

ㄇㄛˋ ㄓㄜˊ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄌㄧㄡˇ。

折盡愁依舊。

zhé jìn chóu yī jiù。

ㄓㄜˊ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄡˊ ㄧ ㄐㄧㄡˋ。

只有醉如狂。

zhǐ yǒu zuì rú kuáng。

ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄗㄨㄟˋ ㄖㄨˊ ㄎㄨㄤˊ。

人生空斷腸。

rén shēng kōng duàn cháng。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄎㄨㄥ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

三年漂泊江上,風吹著我的淚水。

嬌艷的桃杏也引不起絲毫春意。

今日剛想舒展愁眉。

哪堪又要經歷別離。

不要去折長亭邊的柳枝。

即便折盡,愁緒依舊如故。

唯有醉到癲狂。

人生終究是徒然斷腸。

英文翻譯

Three years by the river, wind blew my tears.

Peach and apricot blossoms held no spring intent.

Today I wish to ease my brow.

How can I bear yet another parting?

Do not break the willow at Long Pavilion.

Breaking them all, sorrow remains the same.

Only drunkenness to the point of madness.

In this life, vain is the heartbreak.

創作背景

舒亶宦遊羈旅抒懷。

深度解構

其情感治理在狂醉與斷腸間徹底失效。

詞意解析

詞意概括

描寫江上送別多年後的愁苦心境,感嘆人生離別之痛令人斷腸。

本詞關鍵詞

風吹淚 · 無春意 · 醉如狂

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 悲涼 · 惆悵 · 幽怨

意象: 江上 · 夭桃 · 長亭柳

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

舒亶生平簡介

舒亶(1041-1103),字信道,號懶堂,明州慈谿(今屬浙江)人。北宋中後期官員、詞人。他於宋英宗治平二年(1065年)進士及第,神宗朝積極支持王安石變法,官至御史中丞,是『烏台詩案』的主要推動者之一。在文學上,其詞作以婉約清麗見長,尤以《菩薩蠻》等小令著稱,雖存世作品不多,但在北宋詞壇占有一席之地。

瀏覽舒亶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理