燕外青樓已禁菸。
小寒猶自薄勝綿。
畫橋紅日下鞦韆。
惟有樽前芳意在,應須沈醉倒花前。
綠窗還是五更天。
燕外青樓已禁菸。
小寒猶自薄勝綿。
畫橋紅日下鞦韆。
惟有樽前芳意在,應須沈醉倒花前。
綠窗還是五更天。
青樓之外已禁了煙火。
微寒的天氣,衣衫仍比棉絮輕薄。
畫橋邊,紅日西沉,掠過鞦韆架。
唯有酒杯前的芳菲情意還在,
正該沉醉不醒,倒臥在花前。
綠紗窗外,天色卻還是五更時分。
Beyond the swallows, towers green, smoke is now banned.
A slight chill lingers, thinner than padded silk at hand.
Beneath the painted bridge, the red sun sinks past the swing's stand.
Only before the cup does fragrant intent stay,
Drunk I should fall before the flowers, come what may.
The green window still shows the fifth-watch sky of day.
寒食節前後,詞人於青樓酒醉抒懷。
在時間停滯的縫隙中,完成對短暫歡愉的自我認同。
描繪寒食時節小寒天氣中,樓閣鞦韆的寂寥與花前沉醉的愁緒交織的意境。
禁菸 · 小寒 · 沈醉
東山書院編輯整理