深炷熏爐扃小院。
手拈黃花,尚覺金猶淺。
回首畫堂雙語燕。
無情漸漸看人遠。
相見爭如初不見。
短鬢潘郎,斗覺年華換。
最是西風吹不斷。
心頭往事歌中怨。
深炷熏爐扃小院。
手拈黃花,尚覺金猶淺。
回首畫堂雙語燕。
無情漸漸看人遠。
相見爭如初不見。
短鬢潘郎,斗覺年華換。
最是西風吹不斷。
心頭往事歌中怨。
深深點燃熏爐,閉鎖了小小庭院。
手指拈起黃花,仍覺那金色不夠濃艷。
回首望向畫堂,那對呢喃的雙燕。
它們無情地,漸漸看我遠去。
此刻相見,反不如當初不見。
潘郎鬢髮已短,陡然驚覺年華偷換。
最是那西風吹拂不斷。
心頭往事,化作歌中的幽怨。
Incense deepens, the brazier locks the small courtyard.
Plucking yellow blooms, I feel gold's hue still faint.
Turning back, painted hall with chattering swallows in pair.
Heartless, they watch me drift farther, unaware.
To meet now is worse than never having met.
Young Pan's temples thin, time's sudden shift I regret.
The west wind blows, yet cannot sweep this away.
Old matters in the heart, a song of dismay.
舒亶晚年失意後所作。
詞人通過時間感知的斷裂,完成對生命周期的內省。
描寫女子獨處深院追憶往昔情事,感嘆年華易逝、舊怨難消的孤寂心境。
年華換 · 往事怨 · 看人遠
東山書院編輯整理