玉宇薰風,寶階明月,翠叢萬點晴雪。
煉霜不就,散廣寒霏屑。
採珠蓓、綠萼露滋,嗔銀豔、小蓮冰潔。
花痕在,纖指嫩痕,素英重結。
枝頭香未絕。
還是過中秋,丹桂時節。
醉鄉冷境,怕翻成消歇。
玩芳味、春焙旋燻。
貯穠韻、水沉頻爇。
堪憐處,輸與夜涼睡蝶。
玉宇薰風,寶階明月,翠叢萬點晴雪。
煉霜不就,散廣寒霏屑。
採珠蓓、綠萼露滋,嗔銀豔、小蓮冰潔。
花痕在,纖指嫩痕,素英重結。
枝頭香未絕。
還是過中秋,丹桂時節。
醉鄉冷境,怕翻成消歇。
玩芳味、春焙旋燻。
貯穠韻、水沉頻爇。
堪憐處,輸與夜涼睡蝶。
玉宇中飄著和風,寶階上灑滿月光,翠綠叢中萬點白花如晴空下的雪。
那霜華彷彿未能煉成,便從廣寒宮散落為晶瑩的碎屑。
採摘那珍珠般的花蕾,綠萼被露水滋潤;嗔怪那銀白的光豔,小蓮花冰清玉潔。
花的痕跡還在,纖纖玉指上留有嫩痕,素白的花朵又重新凝結。
枝頭的香氣尚未斷絕。
時節卻已過了中秋,正是丹桂盛開的時候。
醉鄉本是清冷之境,只怕這美好光景轉眼消散停歇。
玩賞這芬芳的意味,如同春日烘焙茶葉旋即薰香;
貯存這穠麗的韻致,好似水沉香被頻頻點燃。
最惹人憐惜的是,這芳華竟輸給了夜涼中安睡的蝴蝶。
Jade halls breathe balmy wind, moon bathes the precious stair,
A myriad emerald dots, a drift of sunny snow.
Forged frost unfinished, scatters from the Moon's cold lair.
Plucking pearl buds, green calyx moist with dew's soft flow,
Chiding silver blooms, small lotus pure as ice.
The flower's trace remains, on slender fingers' tender mark,
White petals knot again, a sight so pure and nice.
Fragrance lingers on the bough, not yet gone dark.
Still, it's past Mid-Autumn, the season of cassia red.
In drunken land's cold realm, I fear it turns to naught.
Savor the subtle taste, spring tea is roasted, spread,
Store the rich charm, with sinking incense oft is wrought.
Most pitiful, it's lost to night's cool, sleeping butterfly.
南宋施嶽詠茉莉之作。
以微觀物象承載時間流逝的宏觀週期感。
描繪中秋月下賞桂的幽雅景緻,寄託對高潔花韻的憐惜之情。
薰風 · 煉霜 · 採珠蓓 · 纖指 · 香未絕 · 玩芳味 · 貯穠韻
東山書院編輯整理