秦樓月。
秦娥本是秦宮客。
秦宮客。
夢雲風韻,借仙標格。
相從無計不如休,如今去也空相憶。
空相憶。
尊前歡笑,夢中尋覓。
秦樓月。
秦娥本是秦宮客。
秦宮客。
夢雲風韻,借仙標格。
相從無計不如休,如今去也空相憶。
空相憶。
尊前歡笑,夢中尋覓。
秦樓上的明月。
秦娥本是秦宮中的過客。
秦宮中的過客啊——
有著夢雲般風韻,借來仙家標格。
相從無計,不如作罷;如今她已離去,只剩空憶。
空相憶啊——
尊前的歡笑,只能在夢中尋覓。
The moon over Qin Tower.
The Qin maiden was once a guest in Qin palaces.
A guest in Qin palaces—
With dream-cloud grace and borrowed immortal air.
Since following is impossible, better stop; now she's gone, I remember in vain.
Remember in vain—
Joy before the wine cup, sought in dreams.
石孝友借秦娥典故抒懷。
借仙標格的追憶,是對消逝之美的一種認知挽留。
借秦娥追憶舊情,抒發人去樓空、只能在夢中尋覓往日歡笑的悵惘之情。
風韻 · 標格 · 相憶 · 歡笑 · 尋覓
東山書院編輯整理