柳蒙茸、暗凌波路。
煙飛慘澹平楚。
七香車駐猊環掩,遙認翠華雲母。
芳景暮。
鴛甃悄、銖衣來按飛瓊舞。
淒涼洛浦。
漸玉漏沈沈,清陰滿地,乘月步虛去。
銷凝處。
誰說三生小杜。
翔螭聲斷簫鼓。
情知禁苑酥塵涴,羞與倡紅同譜。
春幾度。
想依舊、苔痕長印唐昌土。
風流千古。
人在小紅樓,朱簾半卷,香注玉壺露。
柳蒙茸、暗凌波路。
煙飛慘澹平楚。
七香車駐猊環掩,遙認翠華雲母。
芳景暮。
鴛甃悄、銖衣來按飛瓊舞。
淒涼洛浦。
漸玉漏沈沈,清陰滿地,乘月步虛去。
銷凝處。
誰說三生小杜。
翔螭聲斷簫鼓。
情知禁苑酥塵涴,羞與倡紅同譜。
春幾度。
想依舊、苔痕長印唐昌土。
風流千古。
人在小紅樓,朱簾半卷,香注玉壺露。
柳絲柔密朦朧,暗暗遮蔽了凌波路。
煙靄飛散,景象慘澹,籠罩著平野叢林。
七香車停駐,猊形門環掩閉,遙遙認出那翠羽華蓋雲母車飾。
美好春景已遲暮。
鴛瓦井台靜悄,身著銖衣的仙子來按節跳飛瓊之舞。
洛水之濱一片淒涼。
漸漸玉漏滴聲沉沉,清冷的月光灑滿地面,她乘著月色踏著虛空步離去。
正凝神銷魂之處。
誰在訴說那如杜牧般三生情緣的故事?
翔龍彩車的聲音斷絕,簫鼓之樂也已停歇。
心裡明白禁苑中酥軟的塵土會沾染,羞於與倡優的紅顏同列一譜。
經過了幾度春秋?
想必舊日的苔痕,依然長印在唐昌觀的泥土上。
風流韻事流傳千古。
那人就在小紅樓中,朱簾半卷,香菸縈繞著玉壺滴露。
Willows, downy, dim the path o'er waves.
Mist flies, desolate, over the plain.
Her fragrant carriage halts, lion-knockers hid; from afar I glimpse her cloud-mother splendor.
The lovely scene turns late.
By the mandarin-duck well, silent, in gossamer robe she comes, dancing like Feiqiong.
Desolate Luo River shore.
Gradually the jade water-clock sinks deep, clear shadows fill the ground, she treads the void in moonlight, gone.
In this trance of mine.
Who speaks of Du Mu's three lives past?
The soaring dragon's sound breaks, flute and drum fall silent.
Well I know the Forbidden Garden's酥 dust sullies, ashamed to be listed with courtesans' rouge.
How many springs have passed?
I think as before, moss traces still imprint the Tangchang earth.
A romantic tale for a thousand years.
The lady in the small red tower, vermilion curtain half-rolled, incense steeps the jade pot's dew.
施樞遊仙懷古,暗寄身世。
通過禁苑與仙境的博弈,展現對純粹精神世界的認知追求。
借洛浦仙遊之景,抒寫禁苑舊事與風流千古之思,暗含身世之慨。
七香車 · 猊環 · 飛瓊舞 · 洛浦 · 乘月步虛 · 三生小杜 · 翔螭 · 簫鼓 · 禁苑酥塵 · 唐昌土
東山書院編輯整理