綠樹深庭院。
侵簾暝草,沿砌幽蘚。
問訊餘芳,糝逕碎紅千點。
暗有芹香墜幾,認杏棟、營巢新燕。
晴思軟。
春光幾許,費人裁翦。
梅陰地溼無塵,但密袖薰虯,靜看詩卷。
半掬羈心,似翠蕉難展。
花事因循過了,漸愁人、薰風團扇。
屏晝掩。
屏上數峯青遠。
綠樹深庭院。
侵簾暝草,沿砌幽蘚。
問訊餘芳,糝逕碎紅千點。
暗有芹香墜幾,認杏棟、營巢新燕。
晴思軟。
春光幾許,費人裁翦。
梅陰地溼無塵,但密袖薰虯,靜看詩卷。
半掬羈心,似翠蕉難展。
花事因循過了,漸愁人、薰風團扇。
屏晝掩。
屏上數峯青遠。
綠蔭濃密,庭院深深。
暮草侵上簾櫳,幽苔沿著石階蔓延。
探問殘餘的花香,小徑上碎紅千點飄散。
暗中有芹草的香氣墜落在几案,認得杏樑上——新燕正營巢呢喃。
晴日裡的思緒變得柔軟。
春光還剩多少?
總費人一番裁剪。
梅樹蔭下地溼無塵,只攏著薰香的袖口,靜靜翻看詩卷。
半捧羈旅的心緒,好似翠綠的芭蕉葉難以舒展。
賞花之事因循著過了,漸漸愁緒襲來——已是薰風團扇的時節。
白日裡屏風掩上。
屏風上數座青峯,邈遠連綿。
Green trees deepen the courtyard's embrace.
Grass darkens the blinds, moss veils the stone's face.
I ask the lingering fragrance where it goes—
A thousand specks of red along the path it sows.
A hidden scent of celery falls near the desk;
New swallows nest beneath the apricot beams, a picturesque fleck.
Sunlit thoughts turn tender and light.
How much of spring's grace
Demands our patient, artful trimming and trace?
In plum shade, damp earth holds no dust;
With perfumed sleeves and quiet mind, I ponder verses just.
Half a handful of a wanderer's heart
Unfolds no more than a plantain's art.
Flower affairs pass by, routine and slow;
Gradually sorrow stirs—the warm wind, the round fan's glow.
Daytime screens are drawn and sealed.
On the screen, distant peaks in azure are revealed.
史深南宋詞人,此詞寫春暮閒愁。
詞人通過庭院物候的細膩感知,完成對時間周期的靜觀內省。
描繪暮春庭院幽寂之景,抒發詞人孤寂惆悵的羈旅情懷。
餘芳 · 春光 · 梅陰 · 羈心 · 花事 · 薰風
東山書院編輯整理