報導東皇初弭節,芳思滿凌晨。
爭看釵頭彩勝新。
金字寫宜春。
四坐行盤堆白玉,縴手自和勻。
恰似蟾宮妙麗人。
將月出浮雲。
報導東皇初弭節,芳思滿凌晨。
爭看釵頭彩勝新。
金字寫宜春。
四坐行盤堆白玉,縴手自和勻。
恰似蟾宮妙麗人。
將月出浮雲。
傳來消息說春神剛剛停下車駕,凌晨的空氣里便充滿了芬芳的春意。
人們爭相觀看釵頭上新制的彩勝。
用金泥寫著「宜春」二字。
宴席四周的行盤堆滿了白玉般的春盤,女子們縴手親自將其調和均勻。
那姿態恰似月宮中的美妙仙子。
正攜著明月從浮雲中顯現。
News says the Spring God furls his banners; dawn brims with fragrant thoughts.
All vie to see the new silk cuttings on hairpins.
Golden characters write 'Auspicious Spring'.
Plates piled with white jade dumplings at the feast, delicate hands knead them even.
Just like the fair lady in the Moon Palace.
Emerging with the moon from floating clouds.
史浩描寫立春時節宮廷或富貴家的節慶。
對節慶儀式的精細描摹,展現了精英階層的文化周期意識。
描繪立春時節宮廷女子頭戴彩勝、行盤堆玉的宴飲場景,以月出浮雲喻美人風姿。
東皇 · 釵頭 · 蟾宮
東山書院編輯整理