風收淅瀝,霧隱森羅。
羣山萬玉嵯峨。
禁街車馬,銀杯縞帶相過。
胥濤晚來息怒,練光浮、都不揚波。
最好處,是漁翁歸去,鼓棹披蓑。
況是東堂錫宴,龍墀驟,貂璫宣勸金荷。
慶此嘉瑞,明歲黍稌應多。
天家預知混一,把瓊瑤、鋪遍山河。
這宴飲,罄華戎、同醉泰和。
風收淅瀝,霧隱森羅。
羣山萬玉嵯峨。
禁街車馬,銀杯縞帶相過。
胥濤晚來息怒,練光浮、都不揚波。
最好處,是漁翁歸去,鼓棹披蓑。
況是東堂錫宴,龍墀驟,貂璫宣勸金荷。
慶此嘉瑞,明歲黍稌應多。
天家預知混一,把瓊瑤、鋪遍山河。
這宴飲,罄華戎、同醉泰和。
風收住了淅瀝雨聲,霧隱去了森羅萬象。
羣山宛如萬玉聳立,巍峨參差。
宮禁街上的車馬往來,人們手持銀杯、腰系縞帶相互拜訪。
胥江的晚潮息了怒濤,練潔的光浮在水面,波瀾不興。
最好之處,是那漁翁歸去,搖著槳披著蓑衣。
何況是在東堂賜宴,龍墀之下迅疾傳杯,內侍宣勸著金荷杯中的酒。
慶賀此等嘉祥吉兆,來年的黍米稻穀定會豐收。
皇家預知天下即將混一,把瓊瑤美玉鋪遍了山河。
這場宴飲,竭盡了華夏與戎狄,同醉於太平和樂之中。
Wind gathers the pattering rain, mist veils the dense woods.
Myriad mountains, ten thousand jade peaks, towering high.
The forbidden street's carriages and horses, silver cups and white belts pass by.
The evening tide of Wu loses its anger, silken light floats, all waves stilled.
The finest place is where the fisherman returns home, paddling his boat in a straw cloak.
Moreover, in the East Hall's bestowed feast, by the dragon steps swiftly, eunuchs urge with golden lotus cups.
Celebrate this auspicious sign, next year's millet and rice shall be plentiful.
The royal house foresees unity, spreading jade and gemstone over all rivers and mountains.
This banquet feast, exhausts Hua and Rong, all drunk in great peace.
史浩詠雪後宮廷盛宴及統一願景。
通過自然奇觀隱喻天下一統的宏大周期敘事。
描繪雪後山河壯美、宮廷宴飲慶賀瑞雪豐年的祥和景象。
雪景 · 瑞兆 · 混一 · 泰和 · 嘉瑞
東山書院編輯整理