是花堪愛惜。
謝天教、花信添花顏色。
花紅襯花碧。
燦朝陽花露,鮫珠頻滴。
花光的皪。
映花下、□茵百尺。
趁花時,手拈花枝,飽嗅此花消息。
常恐,一番花褪,失了花容,怎生尋覓。
花神效力。
將花貌,盡留得。
更移花並植,仙家玉圃,不許花陰過隙。
向花前,長把蕉花,爲花主席。
是花堪愛惜。
謝天教、花信添花顏色。
花紅襯花碧。
燦朝陽花露,鮫珠頻滴。
花光的皪。
映花下、□茵百尺。
趁花時,手拈花枝,飽嗅此花消息。
常恐,一番花褪,失了花容,怎生尋覓。
花神效力。
將花貌,盡留得。
更移花並植,仙家玉圃,不許花陰過隙。
向花前,長把蕉花,爲花主席。
這花值得憐愛珍惜。
感謝上天教導,花信風增添了花朵的顏色。
紅花映襯著碧葉。
燦爛的朝陽光中,花露如鮫人之淚頻頻滴落。
花朵的光彩明亮奪目。
映照著花下,那百尺的茵席。
趁著花期,手拈花枝,飽嗅這花傳來的訊息。
常常擔憂,一番花謝之後,失了花的容顏,該如何尋覓?
花神在盡力。
將花的容貌,盡力留存。
再將花移栽並植於仙家的玉圃,不許花影從縫隙中溜走。
在花前,長久手持蕉花,爲這百花主持宴席。
This flower is worthy of love and care.
Thanks to heaven's gift, the floral tide adds hues beyond compare.
Red blooms set off by jade-green leaves so fair.
Glistening in morning sun, dewdrops like pearls drip everywhere.
The flower's radiance bright.
Beneath its shade, a carpet spreads in soft light.
In its season, I pluck a sprig, inhale its message deep.
Constant fear: once its petals fade, its beauty lost, where to seek?
The flower spirit exerts its might.
Preserving the flower's face, keeping it ever in sight.
Transplant and plant anew, in the immortal's jade garden's keep,
No flower's shadow may slip through a crevice, not a peep.
Before the blooms, with plantain flowers long I stand, as their host to greet.
史浩惜花詞,通篇嵌「花」字。
通過惜花行爲,投射對美好事物存續的周期焦慮。
以花爲核心,表達對花之美的珍愛與對花事易逝的憂慮,最終寄望於花神護持以長保芳華。
花信 · 鮫珠 · 花神 · 玉圃 · 蕉花 · 主席
東山書院編輯整理