銀潢耿耿,正露零仙掌,塵空天幕。
碧玉扶疏□萬朵,偏稱水村山郭。
巧醞檀英,密包金粟,只待清秋著。
三春桃李,自應束在高閣。
好是月窟奇標,東堂幽韻,不管西風惡。
獨立盈盈回首笑,白葦丹楓索索。
折向冰壺,莫教紗帽,醉里輕簪卻。
濃芳長在,□疑身在雲壑。
銀潢耿耿,正露零仙掌,塵空天幕。
碧玉扶疏□萬朵,偏稱水村山郭。
巧醞檀英,密包金粟,只待清秋著。
三春桃李,自應束在高閣。
好是月窟奇標,東堂幽韻,不管西風惡。
獨立盈盈回首笑,白葦丹楓索索。
折向冰壺,莫教紗帽,醉里輕簪卻。
濃芳長在,□疑身在雲壑。
銀河明亮,露水從承露盤滴落,塵淨天幕如洗。
碧玉般枝葉扶疏,千萬朵花兒,最稱水村山郭景致。
巧釀著檀色花蕾,密包著金色花蕊,只待清秋綻放。
三春艷麗的桃李,自應束之高閣。
最美是月窟般的奇絕風標,東堂的幽雅韻致,全然不顧西風兇惡。
我獨自盈盈而立,回首微笑,白葦丹楓索索作響。
折一枝插入冰壺,莫讓紗帽官身,妨礙醉中輕簪髮鬢。
這濃烈芳華長存,令我恍如置身雲霧繚繞的深壑。
The Milky Way glimmers, dew drips from immortal palms, dust clears the sky's curtain.
Jade-green leaves lush, ten thousand blooms, best suit waterside villages and mountain walls.
Skillfully brewed are crimson buds, tightly wrapped golden grains, awaiting the clear autumn.
Spring's peach and plum blossoms should be stored away on high shelves.
Lovely is the moon-grotto's rare mark, the eastern hall's deep charm, heedless of the west wind's malice.
Standing alone, graceful, looking back with a smile, white reeds and red maples rustle.
Snap one for the ice vase, don't let the gauze cap, lightly pin it in drunkenness.
Such rich fragrance long endures, as if I were deep in cloud-wrapped ravines.
詠桂花超脫桃李與西風。
其認知框架將內在幽韻置於世俗周期評判之上。
詠桂花之高潔超逸,寄託超脫塵俗、嚮往隱逸的情懷。
桂花 · 清秋 · 獨立 · 醉里 · 濃芳
東山書院編輯整理