一箭舜弦風,向曉來、輕寒初報麥秀。
蝶股歇花須,韶光老,鶯聲倦聞呼友。
池塘綠暗,數竿粉節天然瘦。
對茲美景,愛清歌妙曲,千鍾芳酒。
誰知別是壺中,繚畫閣朱欄,煙谷雲岫。
三島十洲東,青霄上,神工幻成岩竇。
瑤台閬苑,翠旌羽葆頻相就。
世凡洗斷,教烏兔從今,遲遲飛走。
一箭舜弦風,向曉來、輕寒初報麥秀。
蝶股歇花須,韶光老,鶯聲倦聞呼友。
池塘綠暗,數竿粉節天然瘦。
對茲美景,愛清歌妙曲,千鍾芳酒。
誰知別是壺中,繚畫閣朱欄,煙谷雲岫。
三島十洲東,青霄上,神工幻成岩竇。
瑤台閬苑,翠旌羽葆頻相就。
世凡洗斷,教烏兔從今,遲遲飛走。
像舜琴弦上射出的一箭和風,拂曉時分,輕輕送來麥子抽穗時的微寒。
蝴蝶的觸鬚歇在花蕊上,美好時光漸老,黃鶯的叫聲也倦了,似在呼喚友伴。
池塘綠意轉深,幾竿竹子帶著天然的粉節,顯得清瘦。
面對如此美景,我愛那清歌妙曲,和千鍾芳醇的美酒。
誰知別有一番天地在壺中,那裡有彩繪的樓閣、朱紅的欄杆,雲霧繚繞的山谷峯巒。
三島十洲就在東方,青天之上,鬼斧神工幻化出岩洞。
瑤台閬苑,翠羽旌旗和華蓋頻頻相聚。
將世俗凡塵洗淨,教太陽金烏和月亮玉兔從今以後,緩緩地運行飛走。
A Shun's zephyr from an arrow's flight, at dawn, whispers light chill as wheat sprouts gleam.
Butterfly legs rest on flower stamens, prime time fades, orioles tiredly call for friends.
The pond turns darkly green, a few bamboo joints, naturally slender, stand.
Facing this fine view, I love clear songs, wondrous tunes, and cups of fragrant wine.
Who knew another world lies within the pot, with painted towers, crimson rails, misty vales, cloud-capped peaks?
Eastward lie Three Isles and Ten Lands, high in azure skies, divinely wrought into rocky caves.
Jade terraces, Langyuan paradise, feathered banners and canopies often gather there.
Wash clean all worldly ties, let the sun and moon from now on, slowly, slowly fly.
史浩由暮春景致轉入仙境遐想。
在認知躍遷中,將自然周期內化爲永恆的精神圖景。
描繪春日美景與仙境遐想,表達對超脫塵世的嚮往。
韶光 · 清歌 · 芳酒 · 壺中 · 三島十洲 · 神工
東山書院編輯整理