清淡無限,林下逢人少。
騎馬踏紅塵,恁區區、何時是了。
名場利海,畢竟白頭翁,山簇翠,水拖藍,只個生涯好。
君侯灑落,卜築開冰沼。
三徑直危樓,遍巖隈、幽花香草。
風勾月引,餘事作詩人,詞歌雪,氣凌雲,寒瘦倫郊島。
清淡無限,林下逢人少。
騎馬踏紅塵,恁區區、何時是了。
名場利海,畢竟白頭翁,山簇翠,水拖藍,只個生涯好。
君侯灑落,卜築開冰沼。
三徑直危樓,遍巖隈、幽花香草。
風勾月引,餘事作詩人,詞歌雪,氣凌雲,寒瘦倫郊島。
清雅淡泊的意趣無窮無盡,山林之下遇見的人卻很少。
騎著馬踏入這紛擾紅塵,如此微不足道,何時才是個盡頭?
名利的戰場與慾海,終究會讓人成為白髮老翁。
青山簇擁著翠色,碧水蜿蜒如帶,只有這樣的生活才算美好。
君侯您灑脫不拘,占卜選址,開鑿出清冽如冰的池沼。
幾條小徑通向高聳的樓閣,遍佈山岩角落的,是幽香的花草。
風兒牽引,月色招引,將餘暇用來做個詩人。
詞句歌詠冰雪,氣概直衝雲霄,那份清寒瘦硬,堪比孟郊與賈島。
A purity boundless, few souls meet beneath the woods.
Riding through worldly dust, such petty strife—when will it end?
Fame's arena, profit's sea—in the end, a white-haired man.
Mountains cluster in emerald, waters trail in blue—this life alone is good.
My lord, free and untrammeled, divined a site and opened an icy pond.
Three paths lead to perilous towers; all around the cliffs' recesses, fragrant herbs and quiet blooms.
Wind hooks, moon leads; spare moments make a poet.
Verses chant of snow, spirit soars above clouds, austere and lean—akin to Jia Dao and Meng Jiao.
史浩晚年歸隱,寄情山水。
詞人通過生涯對比,完成從名利場到精神家園的認知遷移。
表達對名利的厭倦和對山林隱逸生活的嚮往,以清雅筆觸描繪理想棲居環境。
林下 · 白頭翁 · 生涯 · 灑落 · 詩人 · 寒瘦
東山書院編輯整理