雲淡天低,疏雨乍霽,桃溪嫩綠蒙茸。
珠簾映畫轂,金勒耀花驄。
繞湖上、羅衣隘香風。
擘波雙引蛟龍。
尋奇處,高標錦段,各騁英雄。
縹緲初登彩舫,簫鼓沸,群仙玉佩丁東。
夕陽中、拚一飲千鍾。
看看見、璧月穿林杪,十洲三島舂容。
醉歸去,雙旌搖曳,夾路金籠。
雲淡天低,疏雨乍霽,桃溪嫩綠蒙茸。
珠簾映畫轂,金勒耀花驄。
繞湖上、羅衣隘香風。
擘波雙引蛟龍。
尋奇處,高標錦段,各騁英雄。
縹緲初登彩舫,簫鼓沸,群仙玉佩丁東。
夕陽中、拚一飲千鍾。
看看見、璧月穿林杪,十洲三島舂容。
醉歸去,雙旌搖曳,夾路金籠。
雲淡天低,疏雨剛停,桃溪畔嫩綠蒙茸。
珠簾映照著華美的車駕,金勒閃耀著花驄馬。
環繞湖上,羅衣佳人使得香風也顯得擁擠。
破開波浪,兩艘龍舟如蛟龍般被引出。
尋訪奇景之處,高高的錦旗招展,各自逞現英雄氣概。
初登綵船彷彿置身縹緲仙境,簫鼓喧沸,如群仙玉佩叮咚作響。
在夕陽之中,拼卻一飲千鍾。
且看那,璧月穿過林梢,十洲三島一片從容和樂之景。
醉意中歸去,雙旌搖曳,夾道是金色的燈籠。
Clouds pale, sky low, sparse rain just clears, peach-stream banks tender green, downy and lush.
Pearl curtains reflect painted carriages, golden bridles gleam on flower-decked steeds.
Circling the lake, silken robes choke the fragrant breeze.
Splitting waves, a pair leads the dragon boats.
Seeking wondrous spots, high banners and brocade segments, each displays their heroism.
Ethereal, first boarding the colored boat, pipes and drums seethe, immortals' jade pendants tinkle east and west.
In the setting sun, risking one drink of a thousand cups.
Behold, see, the jade moon pierces the forest tips, the Ten Isles and Three Islands are serene and vast.
Drunk, returning, twin banners sway and flutter, flanking the road are golden cages.
描繪皇家池苑競渡盛會。
對盛大場面的全景掌控,展現了卓越的治理敘事。
描繪皇家池苑春遊盛景,展現宴飲競渡的奢華場面與醉歸之態。
競渡 · 簫鼓 · 醉飲 · 夕陽 · 香風
東山書院編輯整理