片帆初落甬勾東。
碧湖空。
滿汀風。
回首一川,銀浪颭孤篷。
且駕兩椽煙雨裡,憑曲檻,浥空濛。
閒移拄杖上晴峰。
莫匆匆。
伴冥鴻。
笑指家山,蘋葉藕花中。
腳力倦時呼小艇,歸棹穩,月朦朧。
片帆初落甬勾東。
碧湖空。
滿汀風。
回首一川,銀浪颭孤篷。
且駕兩椽煙雨裡,憑曲檻,浥空濛。
閒移拄杖上晴峰。
莫匆匆。
伴冥鴻。
笑指家山,蘋葉藕花中。
腳力倦時呼小艇,歸棹穩,月朦朧。
一葉孤帆初次停泊在甬勾東邊。
碧綠的湖面空闊無際。
風兒吹滿了整個沙洲。
回首望去,整條江面銀浪翻湧,拍打著孤獨的篷船。
暫且駕著這簡陋的小舟,穿行在煙雨迷濛之中,
倚靠著曲折的欄杆,浸潤在這空靈朦朧的景色裡。
閒適地拄著手杖登上晴朗的山峰。
不必匆忙。
與高飛的大雁為伴。
含笑遙指故鄉,就在那浮萍荷葉之間。
腳力疲倦時便喚來一葉小艇,
歸舟穩穩前行,月色一片朦朧。
My lone sail first drops at the east of Yonggou.
The emerald lake lies vast.
The wind fills the sandbar.
Looking back, a river of silver waves tosses my solitary boat.
Let me steer my humble craft through mist and rain,
Leaning on the winding rail, bathed in the hazy void.
Leisurely, I move my staff up the sunlit peak.
Do not hurry.
Keep company with the wild geese.
With a smile, I point to my homeland amid duckweed leaves and lotus blooms.
When my feet grow weary, I call a small skiff;
The returning oar steadies, under the dim moonlight.
史浩歸鄉途中所作。
歸途的閒適,實則是功成身退後的認知重構。
描繪詞人乘舟行旅於江南水鄉,後登高望遠,思歸家山,最終月下歸舟的閒適情景。
舟行 · 登高 · 歸家 · 煙雨 · 朦朧
東山書院編輯整理