過橫塘。
見紅妝翠蓋,柄柄擎香。
月娥有意,暮靄收盡銀潢。
一輪高掛,且放同、千里清光。
秋中氣爽天涼。
露凝玉臂,風拂雲裳。
老子通宵不忍睡,把青尊小酌,仍更思量。
自家活計,幸有無限珍藏。
大千世界,靜極後、普現十方。
圓明不損毫芒。
精神會處,獨坐胡牀。
過橫塘。
見紅妝翠蓋,柄柄擎香。
月娥有意,暮靄收盡銀潢。
一輪高掛,且放同、千里清光。
秋中氣爽天涼。
露凝玉臂,風拂雲裳。
老子通宵不忍睡,把青尊小酌,仍更思量。
自家活計,幸有無限珍藏。
大千世界,靜極後、普現十方。
圓明不損毫芒。
精神會處,獨坐胡牀。
我漫步穿過曲折的池塘。
看見紅妝般的荷花與翠綠的荷葉,每一柄都高擎著芬芳。
月中的仙子似有意,暮靄散盡,露出了銀河的光亮。
一輪明月高懸天際,且讓它一同傾瀉千里清輝,普照四方。
時值中秋,氣候清爽,天空微涼。
露水凝結在如玉的手臂上,微風拂動著如雲的衣裳。
老夫我通宵不忍睡去,手持酒杯小酌,心中仍反覆思量。
自家的生計事業,幸而有無限珍貴的收藏。
在這大千世界裡,當極致的寂靜降臨,十方世界便全然顯現無藏。
那圓滿明澈的本體,不曾損減一絲一毫的光芒。
在精神匯聚之處,我獨自坐在胡牀之上。
Across the winding pond I stray,
Where lotus blooms in green canopies sway, each stem a fragrant spray.
The moon, a willing maid, draws night's veil away, clearing the Milky Way.
A single orb hangs high, casting its pure light a thousand miles astray.
In mid-autumn, the air is crisp, the heavens cool and gray.
Dew crystallizes on jade-like arms, breeze strokes cloud-like robes in play.
The old sage stays awake all night, with wine cup in hand, lost in thought's array.
His own life's work—a treasury of boundless wealth, he'd say.
In the vast cosmos, when stillness reigns, all realms in ten directions lay.
The perfect circle, not a hair's breadth diminished, holds its sway.
Where spirit gathers, alone he sits on his cane chair, come what may.
史浩中秋賞荷感懷。
靜極後的普現,是超越個體認知的宇宙圖景。
描繪秋夜橫塘賞荷、月下獨酌的閒適情景,抒發了超然物外、靜觀自得的精神境界。
擎香 · 清光 · 氣爽 · 通宵 · 活計 · 珍藏 · 圓明 · 精神
東山書院編輯整理