好事近

作者: 史浩(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
史浩作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

對竹擘吟箋,正是賞梅時節。

duì zhú bò yín jiān, zhèng shì shǎng méi shí jié。

ㄉㄨㄟˋ ㄓㄨˊ ㄅㄛˋ ㄧㄣˊ ㄐㄧㄢ, ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄕㄤˇ ㄇㄟˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

便把這些清致,作東湖三絕。

biàn bǎ zhè xiē qīng zhì, zuò dōng hú sān jué。

ㄅㄧㄢˋ ㄅㄚˇ ㄓㄜˋ ㄒㄧㄝ ㄑㄧㄥ ㄓˋ, ㄗㄨㄛˋ ㄉㄨㄥ ㄏㄨˊ ㄙㄢ ㄐㄩㄝˊ。

帝家金鼎待調羹,何似且休折。

dì jiā jīn dǐng dài tiáo gēng, hé sì qiě xiū zhé。

ㄉㄧˋ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄣ ㄉㄧㄥˇ ㄉㄞˋ ㄊㄧㄠˊ ㄍㄥ, ㄏㄜˊ ㄙˋ ㄑㄧㄝˇ ㄒㄧㄡ ㄓㄜˊ。

卻愛玉樓清弄,褪霏霏香雪。

què ài yù lóu qīng nòng, tuì fēi fēi xiāng xuě。

ㄑㄩㄝˋ ㄞˋ ㄩˋ ㄌㄡˊ ㄑㄧㄥ ㄋㄨㄥˋ, ㄊㄨㄟˋ ㄈㄟ ㄈㄟ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄝˇ。

白話文翻譯

我對著翠竹裁開詩箋,此刻正是賞梅時節。

便將這竹梅清雅意趣,當作東湖三絕景致。

朝廷金鼎正待調和羹湯,何不暫且莫折取它?

卻偏愛玉樓清越笛聲,看那香雪般花瓣紛落。

英文翻譯

Facing bamboo, I split a verse sheet, just the time to admire plums.

Take this pure charm and make it Donghu's triple perfection.

The imperial golden cauldron awaits seasoning, why not leave the branch be?

Rather love the jade tower's clear tune, as fragrant snow sheds its petals.

創作背景

賞梅竹時思朝堂與隱逸。

深度解構

在認同的博弈中,清致是對體制性召喚的婉拒。

詞意解析

詞意概括

詞人賞梅對竹,吟詠清雅之致,卻更愛玉樓清音與落梅如雪之景。

本詞關鍵詞

清致 · 三絕 · 調羹 · 清弄 · 霏霏

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 山水

情感: 恬淡 · 欣喜 · 柔情

意象: · 吟箋 · · 東湖 · 金鼎 · 玉樓 · 香雪

語氣: 婉約 · 典雅 · 清新

史浩生平簡介

史浩(1106-1194),字直翁,明州鄞縣(今浙江寧波)人,南宋著名政治家、詞人。他活躍於南宋高宗、孝宗時期,官至右丞相,封魏國公,諡忠定。在文學上,他以其創作的宮廷大曲和樂舞詞章聞名,作品多用於宮廷慶典,是南宋宮廷文學的重要代表之一。

瀏覽史浩全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理