館娃春睡起。
爲發妝酒暖,臉霞輕膩。
冰霜一生里。
厭從來冷澹,粉腮重洗。
胭脂暗試。
便無限、芳穠氣味。
向黃昏、竹外寒深,醉里爲誰偷倚。
嬌媚。
春風模樣,霜月心腸,瘦來肌體。
孤香細細。
吹夢到,杏花底。
被高樓橫管,一聲驚斷,卻對南枝灑淚。
謾相思、桃葉桃根,舊家姊妹。
館娃春睡起。
爲發妝酒暖,臉霞輕膩。
冰霜一生里。
厭從來冷澹,粉腮重洗。
胭脂暗試。
便無限、芳穠氣味。
向黃昏、竹外寒深,醉里爲誰偷倚。
嬌媚。
春風模樣,霜月心腸,瘦來肌體。
孤香細細。
吹夢到,杏花底。
被高樓橫管,一聲驚斷,卻對南枝灑淚。
謾相思、桃葉桃根,舊家姊妹。
館娃春睡初醒。
因著妝酒暖意,臉頰泛起輕膩霞光。
一生似在冰霜里度過。
厭棄了素來的清冷,將粉腮重新洗淨。
悄悄試塗胭脂。
便生出無限穠麗芬芳。
黃昏時,竹林外寒意深重,醉意中是爲誰偷偷倚靠?
嬌媚動人。
模樣如春風,心腸似霜月,身形已消瘦。
一縷孤香細細飄散。
將夢吹送到杏花底下。
卻被高樓橫笛一聲驚斷,只得對著南枝灑淚。
空相思著,那舊家姊妹桃葉與桃根。
In the lodge, spring slumber lifts.
Warmed by wine for her toilet, her cheeks glow with a soft sheen.
A lifetime amidst ice and frost.
Weary of perpetual chill, she washes her powdered face anew.
Testing rouge in secret.
Then boundless, the scent of lush blossoms arises.
Toward dusk, beyond the bamboo, the cold deepens—for whom does she lean, drunk?
So charming, so alluring.
A spring breeze in appearance, a frosty moon in heart, her body grown thin.
A lone fragrance, fine and subtle.
Blows her dream down to the apricot blossoms' base.
Broken by a sudden note from the high tower's flute, she turns to the southern branch in tears.
Vain longing—for Peach Leaf, Peach Root, sisters of the old home.
史達祖以艷筆寫宮人寂寥。
表面寫容顏,實爲身份認同困境的隱喻。
以擬人手法描繪梅花孤高嬌媚之態,寄託對舊日情誼的相思之情。
嬌媚 · 春風 · 霜月 · 孤香 · 相思
東山書院編輯整理