舊時明月舊時身。
舊時梅萼新。
舊時月底似梅人。
梅春人不春。
香入夢,粉成塵。
情多多斷魂。
芙蓉孔雀夜溫溫。
愁痕即淚痕。
舊時明月舊時身。
舊時梅萼新。
舊時月底似梅人。
梅春人不春。
香入夢,粉成塵。
情多多斷魂。
芙蓉孔雀夜溫溫。
愁痕即淚痕。
舊時的明月,舊時的身軀。
舊時的梅萼今又新發。
舊時月光下那人似梅。
梅逢春而人不再逢春。
香氣入夢,紅粉成塵。
情思過多令人斷魂。
芙蓉帳孔雀屏,夜晚溫存。
愁的痕跡便是淚的痕跡。
The moon of old times, the self of old times.
The mume buds of old times are new.
Under the old-time moon, she was like the mume.
Mume in spring, but she is not.
Fragrance enters dreams, powder turns to dust.
Too much feeling breaks the soul.
Hibiscus and peacock, the night warm.
The trace of sorrow is the trace of tears.
史達祖悼亡懷人,物是人非。
重複意象疊加,是對認知結構的刻意固著與突破。
詞人借舊時明月、梅花追憶往昔情事,抒發物是人非、青春不再的哀愁。
舊時 · 斷魂 · 溫溫 · 愁痕 · 人不春
東山書院編輯整理