江水蒼蒼,望倦柳愁荷,共感秋色。
廢閣先涼,古簾空暮,雁程最嫌風力。
故園信息。
愛渠入眼南山碧。
念上國。
誰是、膾鱸江漢未歸客。
還又歲晚,瘦骨臨風,夜聞秋聲,吹動岑寂。
露蛩悲、清燈冷屋,翻書愁上鬢毛白。
年少俊遊渾斷得。
但可憐處,無奈苒苒魂驚,採香南浦,翦梅煙驛。
江水蒼蒼,望倦柳愁荷,共感秋色。
廢閣先涼,古簾空暮,雁程最嫌風力。
故園信息。
愛渠入眼南山碧。
念上國。
誰是、膾鱸江漢未歸客。
還又歲晚,瘦骨臨風,夜聞秋聲,吹動岑寂。
露蛩悲、清燈冷屋,翻書愁上鬢毛白。
年少俊遊渾斷得。
但可憐處,無奈苒苒魂驚,採香南浦,翦梅煙驛。
江水蒼茫,望著疲倦的柳與含愁的荷,共同感受這秋色。
廢棄的樓閣先透涼意,古舊的簾幕空垂暮色,雁陣最嫌風力阻礙。
故園的消息。
最愛那映入眼簾的南山碧色。
思念著京城上國。
誰是那身在江漢、因思念鱸魚膾而未能歸去的客子?
又到歲末,瘦骨臨風,夜裡聽著秋聲,吹動內心岑寂。
露中蟋蟀悲鳴,清燈冷屋,翻動書頁愁緒爬上鬢角染白。
年少時俊逸的交遊全都斷絕了。
只可憐此刻,無奈心神驚悸柔弱,去南浦採香,去煙驛剪梅。
River waters vast and grey, I gaze on weary willows, sorrow-laden lotus, sharing autumn's hue.
Deserted pavilion chills first, ancient curtain hangs in twilight void, wild geese flight most hates the wind's might.
News from homeland old.
I love how Southern Hills meet the eye, emerald green.
I think of the capital grand.
Who is it, the exile by River Han, not yet home, dreaming of minced perch fine?
And now year draws to its close, lean bones against the wind, night hears autumn's voice, stirring deep solitude.
Dew crickets grieve, by dim lamp in cold room, turning pages, sorrow climbs to whiten hair at my temples.
Youth's splendid wanderings, all severed now.
Only in pitiful state, helpless, my soul trembles, faint and frail.
Gathering herbs by southern shore, cutting plum by misty post.
史達祖漂泊江漢,悲秋懷鄉。
詞人以秋景為棋盤,展開個體與故園信息阻隔的認知博弈。
描繪秋日蕭瑟之景,抒發羈旅懷鄉、年華老去的孤寂愁緒。
秋色 · 風力 · 故園 · 未歸客 · 歲晚 · 瘦骨 · 秋聲 · 岑寂 · 魂驚
東山書院編輯整理